Phì cười với những màn translate bá đạo giữa tiếng Anh và tiếng Nhật

Một lý do khiến nhiều người ngại đi Nhật là vì họ không nói được tiếng Nhật, trong khi người Nhật lại không nói tiếng Anh. Thế nhưng trong thời kỳ công nghệ hiện đại, cần gì phải biết ngoại ngữ khi chúng ta đã có công cụ thần thánh mang tên GOOGLE TRANSLATE.

Ngoài ra Nhật Bản cũng có sử dụng các biển thông báo nhiều ngôn ngữ cho du khách quốc tế tại các thành phố lớn, vì vậy cũng đừng lo lắng quá nhé.

Chưa chắc đâu các bạn ơi !!! Chuyện này còn phải xem xét lại, vì các ứng dụng dịch tự động hoặc dịch tiếng Anh của người Nhật đôi khi sẽ đẩy bạn vào các tình huống buồn cười sau.

Câu gốc tiếng Nhật là 手前のエスカレーターをご利用ください (Vui lòng dùng thang cuốn ở trước mặt) nhưng Google lại dịch thành “Vui lòng dùng thang cuốn ở phía sau”. Tóm lại là phía trước hay phía sau vậy?

Đâu trông có vẻ ngon nhất? Con trai, mẹ, bố… Chắc là ông bố nhỉ !

ファイリング収納 có nghĩa là lưu trữ hồ sơ nhưng khi dịch sang tiếng Anh lại thành Failing (thất bại).

当店は喫煙席をご用意しております có nghĩa là Cửa hàng chúng tôi có ghế dành cho người hút thuốc. Nhưng khi dịch tiếng Anh lại mang nghĩa rất buồn cười “Chúng tôi chuẩn bị chỗ ngồi hút thuốc cho bạn”.

トイレットペーパー以外は流さないでください: Đừng xả cái gì khác ngoài giấy vệ sinh.

Trớ trêu thay, từ giấy vệ sinh, lẽ ra là Paper lại bị dịch thành Pepper có nghĩa là tiêu.

Nước mạnh. Những người gầy và người bị đau mông nên cẩn thận khi sử dụng. Gầy thì liên quan gì ở đây nhỉ?

Câu gốc tiếng Nhật là “Đừng lái xe khi đã say rượu”, nhưng khi dịch sang tiếng Anh lại thành “Đừng uống xe dưới ảnh hưởng của rượu”.

“Nguy hiểm đừng vào” lại thành Horsefly (con ruồi ngựa). Câu tiếng Anh nghe có vẻ tượng hình hơn nhỉ ! Bị ruồi ngựa cắn là độc lắm đấy.

“Đừng hút thuốc trong phòng vì ảnh hưởng đến người khác” vậy mà lại dịch thành một câu tiếng Anh vô nghĩa.

Những cách dịch sai này không chỉ được tìm thấy tại Nhật mà còn tại rất nhiều quốc gia khác. Nguyên nhân vì các dịch vụ đều dịch một cách thủ công thay vì nhờ đến các chuyên gia dịch thuật để kiểm tra ý nghĩa.

Các biển hiệu dịch sai này cũng là một trải nghiệm thú vị khi đi du lịch nhưng đồng thời cũng cảnh tỉnh chúng ta đừng quá tin vào các ứng dụng dịch thuật. Bạn nên phòng thân một chút vốn liếng tiếng Nhật để không quá bỡ ngỡ khi sang Nhật nhé !

Tham khảo Madameriri

 

Sacchan
Xem thêm các bài liên quan thú vị khác!
Xem thêm: