Làm sao để bộc lộ tình yêu mà lại không nói “yêu”, trả lời câu tỏ tình kiểu Nhật sao cho khéo !!!

Nếu bạn đang học tiếng Nhật, bạn sẽ dịch câu “I love you” từ tiếng Anh sang tiếng Nhật như thế nào?

“私はあなたを愛しています.”(Watashi wa anata wo aishiteimasu.)

Có lẽ hầu hết các bạn sẽ dịch như vậy nhưng thực ra câu này không chính xác vì người Nhật rất hiếm khi nói câu này. Mặc dù câu này đúng ngữ pháp nhưng thực tế không ai nói vậy cả.

Vậy người Nhật nói gì để thể hiện tình yêu?

Trong thời đại Samurai, người xưa rất ít khi dùng từ “愛”(Ai) hay “好き”(Suki) như bây giờ.

Soseki Natsume – nhà văn bậc thầy nửa cuối những năm 1800, đồng thời cũng rất giỏi tiếng Anh, đã dịch câu “I love you” như sau:

“月がきれいですね。” (Tsuki ga kirei desune.)
“Mặt trăng đẹp quá.”

Người nước ngoài hoàn toàn không hiểu khi nghe câu này. Thực ra, người Nhật Bản hiện đại cũng không hiểu gì khi nghe câu này.

“Phải phải, mặt trăng đẹp thật, rồi sao nữa?”

– Chắc hẳn sẽ có nhiều người đáp lại như thế.

Tôi muốn cùng bạn ngắm mặt trăng mãi mãi, đồng nghĩa với ” I Love You”. Câu nói này thực ra mang ý nghĩa của lời tỏ tình.

Lãng mạn quá các bạn nhỉ, hãy thưởng tượng khung cảnh hai người đang trò truyện và cùng nhìn lên mặt trăng xem. Đúng là khoảnh khắc hoàn hảo để thổ lộ tình cảm với đối phương.

Vậy khi được “tỏ tình” bằng câu trên, người còn lại nên trả lời thế nào cho phù hợp?

Có một cảnh tỏ tình rất thú vị trong tiểu thuyết Nga được dịch sang tiếng Nhật như sau:

Trong bản gốc, khi người phụ nữ nhận được câu “I love you” đã đáp lại một câu với ý nghĩa chính xác rằng “Em là của anh”, tuy nhiên nhà văn Nhật Bản lại quyết định dịch như sau: 死んでもいいわ (Đến chết cũng được !!!) (Với ý nghĩa “Em cũng yêu anh”).

Vậy có thể dùng cách này để trả lời cho câu tỏ tình “Mặt trăng đẹp quá” ở trên không?

Nhân vật nam: Mặt trăng đẹp quá !!!
Nhân vật nữ: Đến chết cũng được !!! 

(Trường hợp này có thể hiểu là “đến chết cũng muốn được ngắm trăng cùng anh”, nhưng vẫn cứ sai sai thế nào nhỉ!!!)

Hãy thử trả lời kiểu khác:  “月はずっときれいですよ.”(Mặt trăng lúc nào cũng đẹp nhỉ.) – Tức là “Em đã yêu anh từ rất lâu rồi”.

Có lẽ giới trẻ sẽ không hiểu được câu nói này nhưng chắc chắn thế hệ lớn hơn đều biết về nó.

Nếu bạn ngắm trăng và cảm thấy trăng thật sự đẹp, hãy cẩn thận nhỡ có nói gì gây hiểu nhầm nhé!

Người Nhật vốn dĩ không bộc lộ rõ ràng cảm xúc của mình, họ giao tiếp dựa vào việc “đọc không khí” rất nhiều. “Bạn cũng lớn lên ở Nhật Bản, cùng sống trong một môi trường, vậy nên, bạn hiểu ý tôi mà đúng không?” – hầu như mọi người đều mặc định như thế.

Mặc dù trong thời hiện đại đã có cách nói trực tiếp hơn nhưng câu “愛している”vẫn là một câu khó nói.

 “大好きです!” (Daisuki desu)

Đây là cách nói “I love you” của người Nhật hiện đại. Câu này mang cảm giác giống như “I like you”, nhẹ nhàng hơn “I love you”, là một câu thích hợp dùng khi tỏ tình.

Để biểu đạt từ “yêu” giữa hai người đang hẹn hò hoặc giữa một cặp vợ chồng, “Arigatou”(cảm ơn) chính là từ ngữ phù hợp nhất trong tiếng Nhật.

いつもありがとう。(Itsumo arigatou)

“Itsumo” có nghĩa là thường xuyên, luôn luôn. Từ này mang ý nghĩa của tình yêu và lòng biết ơn.

Vậy nên, nếu bạn muốn bộc lộ tình yêu và đáp trả tình yêu theo kiểu Nhật, hãy sử dụng cách đối thoại sau:

“あなたのことが大好きです!”

Anata no koto daisuki desu 

“いつもありがとう!”

Itsumo arigatou

Trừ trường hợp làm bài kiểm tra, tôi không khuyến khích cách trả lời “hiểu kiểu gì cũng được” như thế này nhé, còn trong ứng dụng đời sống, đây chính là kiểu biểu đạt chính xác nhất. Tiếng Nhật thực sự phức tạp nhỉ.

Gửi tới những bạn độc giả của Japo, いつもありがとう!
Tác giả bài viết xin gửi thật nhiều tình yêu đến mọi người!

Kengo Abe
Xem thêm: