Ai cũng biết “Japan” là Nhật Bản nhưng còn “japan” thì chưa chắc, ý nghĩa thực sự trong tiếng Anh là…?
Bạn có biết “japan” và “Japan” là hai từ khác nhau trong tiếng Anh?
Japan là tên nước Nhật, có lẽ điều này mọi người đều đã biết, thế nhưng có một sự thật là Japan lại không hề tương đồng với japan đâu nhé.
Chỉ khác nhau ở chữ J hoa và j thường mà chúng ta đã có hai từ có ý nghĩa khác nhau.
Nghĩa đúng của japan được viết trong từ điển Anh – Nhật đó là…. 漆 (Urushi) : sơn mài hay 漆器 (Shikki) : đồ sơn mài.
Thế nhưng, nếu bạn nghĩ rằng như vậy đã đủ khẳng định ý nghĩa của japan thì vẫn chưa đâu, japan còn mang một ý nghĩa sâu xa hơn mà chỉ khi tìm hiểu về nguồn gốc và bối cảnh hình thành bạn mới có thể hiểu được.
Nguyên liệu để tạo nên sơn mài là cây lấy nhựa gọi là Lacquer tree (Urushi no ki) trồng nhiều ở vùng Đông Á. Đồ sơn mài là tên gọi để chỉ chung các đồ vật sử dụng phương thức thủ công này, đây được xem là một đặc sản địa phương vùng Đông Á. Đến thế kỷ 16, đồ sơn mài được mang sang châu Âu và được người dân các nước này đặc biệt quan tâm, từ đó nhiều nơi đã bắt chước tạo ra những bản sao chép đồ sơn mài. Trong số đó, một sản phẩm nhái đã được tạo ra bằng cách thay thế một dung môi khác thay vì sơn mài. Trớ trêu thay, từ đây cái tên japan được hình thành với ý nghĩa sơn mài nhưng lại là đồ sơn mài giả.
Từ đó chúng ta có thể hiểu japan không thực sự mang nghĩa là sơn mài, mà là đồ giả sơn mài của Nhật Bản. (Nghe thật rắc rối các bạn nhỉ)
Tương tự như thế, China là tên nước Cộng hoà nhân dân Trung Hoa, nhưng “china” thì có nghĩa là Tojikirui (陶磁器類) hay Setoimono (瀬戸物) – Đồ gốm sứ các bạn nhé!
Chee