Đến Chiba và “react” vào 150 “câu nói vô tâm” rút ra từ trải nghiệm thực tế của người Nhật

“Vì là phụ nữ nên phục vụ trà”
“Nên kết hôn sớm đi”

Trên đây là một số ví dụ về các “câu nói vô tâm” hiện đang được trưng bày tại Chiba, Nhật Bản.

Tại Trung tâm bình đẳng giới ở Chuo-ku, thành phố Chiba hiện đang trưng bày bảng giới thiệu các câu nói “vô tâm” được gọi là “Triển lãm Kachin! Ira! Moya!”, sẽ kéo dài đến ngày 12 tháng này.

Đây là lần đầu tiên Trung tâm lên kế hoạch thực hiện một dự án với mong muốn mọi người sẽ suy nghĩ về xã hội mà ở đó nam nữ sống chung với nhau một cách bình đẳng. Trong không gian triển lãm trưng bày 150 câu nói trong các câu chuyện cá nhân của những người tham gia buổi diễn thuyết đã được tổ chức tại Chiba vào tháng 4 năm ngoái.

Trên bảng triển lãm có các câu, ví dụ như “Một nét trên tấm thiệp năm mới, bạn vẫn chưa có con à?” hay “Các bạn nữ ở đây, ai cũng được, pha loãng rượu cho tôi đi” (câu hay nghe ở các bữa tiệc uống). Khách tham quan có thể dán 4 loại Sticker để thể hiện mức độ đồng cảm của họ bên dưới từng câu nói, với 4 mức độ「怒」(angry 😠), 「いいね」(like 👍), 「キュン」(love ❤️), 「気をつけます」(warning ⚠️).

Ảnh https://girlschannel.net/topics/3772547/

Câu nhận nhiều nhãn dán “angry” nhất thuộc về câu “Việc như thế này cứ để mấy người làm thêm làm”.

Nguyên văn câu này như sau:
「そんなのはパートがやればいいんだよ。パートにやらせろよ」

Trong đó パート(Patto) chỉ những người thay vì đi làm toàn thời gian, họ chọn làm thêm để lấp vào khoảng thời gian trống (gợi liên tưởng đến những nội trợ toàn thời gian).

Bên dưới câu nói này có phần mở rộng với nội dung “Chí ít hãy gọi là Patto san, hoặc gọi bằng tên đi chứ”. (Ở Nhật việc thêm “san” sau chức vụ thể hiện thái độ tôn trọng”.

Một nam nhân viên văn phòng 48 tuổi sống ở Chiba, hiện đang nuôi con cùng với vợ cho biết “Nhắc đến chuyện nuôi dạy con cái, một lần nữa tôi cảm thấy ngay cái ý thức đàn ông nên ‘giúp đỡ’ (手伝う Tetsudau) đã lạ lùng rồi. Kể từ giờ tôi muốn tiếp tục cùng chung sức với vợ (協力 – Kyouryoku) để nuôi con”. (Theo Yomiuri)

*** Giải thích một chút, trong tiếng Nhật từ 手伝う mang sắc thái “phụ giúp”, nghĩa là công nghĩa vụ nuôi con thuộc về người vợ, người chồng chỉ “phụ” mà thôi, trong khi đó 協力 mang sắc thái hai bên cùng nhau hợp lực, hướng về mục tiêu chung.

Bạn có muốn đến Chiba để “react” vào bảng các câu nói “vô tâm” này không?

Sacchan
Xem thêm: