Không chỉ “khen trăng đẹp”, người Nhật xưa còn muôn kiểu tỏ tình vòng vo hoa lá khiến người ngày nay phải sốt hết cả ruột

Người Nhật rất tệ trong khoản bộc lộ tình cảm với người khác. Nếu không thể bày tỏ thẳng thắn, họ làm thế nào để truyền tải yêu thương?

Tôi có 1 câu hỏi với những người đang học tiếng Nhật.

I love you

Dịch ra tiếng Nhật như thế nào?

Nếu dịch “word by word” sẽ được câu như sau: 私はあなたを愛しています

Về mặt học thuật, câu này không có gì sai.

Thế nhưng thực tế, hầu như chẳng có người Nhật nào nói được như vậy, đặc biệt là người Nhật xưa.

 

Tiểu thuyết gia nổi tiếng Soseki Natsume đã dịch câu này như sau:

“I love you” → “月がきれいですね” (Mặt trăng đẹp nhỉ)

Ý nghĩa của bản dịch trên là gì? Chuyện yêu đương thì liên quan gì đến mặt trăng?

Không riêng gì mặt trăng, bản dịch này là một cách rất “thơ” để định nghĩa về tình yêu. Hai người yêu nhau là khi ngắm cùng một cảnh vật có thể sẻ chia cùng một tâm trạng. Tuy cùng hướng mắt nhìn vầng trăng, không nhìn vào mắt nhau nhưng họ có thể hiểu người kia đang cảm thấy gì.

Vâng, bạn đừng lo lắng nếu cảm thấy bản thân không hiểu được sự thi vị này, vì người Nhật hiện đại cũng thế.

Đó là do người Nhật xưa thích dùng Waka (和歌) để bóng gió về tâm tình, ví dụ:

ありつつも 君をば待たむ うちなびく

わが黒髪に 霜の 置くまでに

Dịch theo ngôn ngữ hiện đại có thể hiểu là:

Tôi sẽ mãi chờ đợi người, người tôi yêu mến

Cho đến khi mái tóc đen của tôi ngả sang màu trắng như bị sương giá rơi vào.

Nghe bài thơ này, một người hiện đại như tôi cảm thấy muốn nói ngay với người kia là đừng có đợi nữa, bộc lộ với người ta luôn đi cho rồi.

Hãy cùng đọc một bài Waka khác nhé. Đây là tác phẩm của Komachi Ono, một bậc thầy về thơ tình.

 

思いつつ 寝ればや人の 見えつらむ

夢と知りさば さめざらましを

 

Dịch nghĩa

Phải chăng vì ngủ khi đang nghĩ về người mà người xuất hiện trong giấc mơ của tôi?

Nếu là mơ tôi ước chi không phải thức dậy.

Qua đọc thơ có thể thấy giới quý tộc ngày xưa yêu đương “chill” như thế nào, không vồ vập vội vã, cứ từ tốn nuôi dưỡng ái tình. Kiểu yêu này với người ngày nay phần nào đó có thể bị xem là vòng vo, rắc rối.

Nhưng cách biểu đạt đẹp và khéo léo khi đó lại được đánh giá cao, trái lại, tỏ tình trực tiếp bị xem là thô tục. Người Nhật ngày nay dù đã mạnh bạo hơn trước, nhưng những tàn dư quá khứ vẫn còn đó, vẫn rất nhiều người không thể nói câu “I Love You”.

Vì vậy nếu bạn yêu một người Nhật, bạn nên là người chủ động, nếu không chẳng biết khi nào hai bạn mới tới được với nhau.

Kengo Abe
Xem thêm: