Sự thật há hốc mồm về những chiếc cầu và bộ chữ Dakuon nhức não trong tiếng Nhật

Hẳn những bạn đã và đang sống ở Nhật đều từng một lần trông thấy và băng qua những cây cầu.

Cũng giống như Việt Nam, tên cầu được được viết trên hai bảng đặt ở hai đầu cầu.

Nhưng ở Nhật, nếu để ý một chút, bạn sẽ thấy có hai bảng chữ Hiragana và Kanji nằm trên mỗi đầu.

Và sự thật rất ít người Nhật biết đó là dòng Kanji để chỉ lối vào (入り口)  và Hiragana chỉ lối ra(出口).

Nguyên nhân của việc này chính là để mọi người không đọc sai tên cầu.

Ví dụ: cầu 日本橋  đọc là Nihon bashi nhưng rất nhiều người nhầm lẫn đọc là Nihon hashi. Thật ra chữ   橋 âm Kun là Hashi, tuy nhiên khi ghép với chữ phía trước thì biến âm, thêm ゛(dấu てんてん)vào đọc là Bashi. Vậy nên Nihon bashi mới là cách đọc đúng.

Những trường hợp biến âm thêm ゛như vậy trong tiếng Nhật gọi là 濁音 (Dakuon). Sự biến âm không có quy tắc này đôi khi làm cả  người Nhật rối loạn huống chi những người học tiếng Nhật như chúng ta đau đầu.

Bảng chữ biến âm gồm「ガ行・ザ行・ダ行・バ行」luôn là nỗi đau đầu với những người học tiếng Nhật và người Nhật.

Có người cho rằng, việc bạn đọc đúng tên cầu còn là để.

川の水が濁らないように

Không làm bẩn nước sông.

Đây có lẽ là suy nghĩ thiên về tâm linh ở một xứ sở nhiều Thần như Nhật Bản.

Ngoài ra, ở hai đầu của hầm đường bộ và cầu vượt cũng có bảng tên như vậy đấy.

Các bạn đang sống ở Nhật nếu có dịp nhớ để ý thử nhé.

Chee

Những tai nạn cười ra nước mắt chỉ vì từ đồng âm khác nghĩa trong tiếng Nhật

Tin vui cho người học tiếng Nhật – Google Translate cập nhật tính năng dịch trực tiếp từ hình ảnh

Những từ tiếng Nhật được quốc tế hoá

 

Xem thêm các bài liên quan thú vị khác!
Xem thêm: