Top 6 truyện cười thế kỷ: Khi người Nhật “đụng độ” người nước ngoài

Việc học ngoại ngữ nói chung và tiếng Nhật nói riêng chưa bao giờ đơn giản.

Bạn đã bao giờ rơi vào tình huống nói tiếng Nhật mà người bản địa lại nghĩ bạn đang nói tiếng nước ngoài, hay trót nói nhầm rồi bị “quê độ” không?

6 câu chuyện dưới đây là những tình huống “dở khóc dở cười” như thế trong cuộc sống của người nước ngoài tại Nhật.

Cùng thư giãn và học tập vài “chiêu” hạ đo ván” người bản địa như sau nhé!

Câu chuyện thứ 1: @chibi54612319

– Người nước ngoài: How much? (Bao nhiêu)

-Ông lão: Hamachi ja nee yo (Không phải là cá cam Nhật)

-Người nước ngoài: How much? (Tôi hỏi là bao nhiêu tiền?)

-Ông lão: Hamachi ja nee! Maguro datteuten daro! (Ta nói là không phải cá cam Nhật! Đây là cá ngừ!)

Người nước ngoài nghĩ bụng phải nói tiếng Nhật thì ông lão mới hiểu.

-Người nước ngoài: Kore, ikura desu ka? (Cái này bao nhiêu tiền)

-Ông lão: Ikura janee yo! Magurodatt tsuten darou. (Không phải trứng cá, ta đã nói là cá ngừ mà)

Ở đây ông lão nhầm HOW MUCH –> HAMACHI = Cá cam Nhật

IKURA –> vừa mang nghĩa BAO NHIÊU TIỀN vừa mang nghĩa TRỨNG CÁ HỒI

Câu chuyện thứ 2: @lalaatuo

-Người nước ngoài: Arigatou! (Cảm ơn)

-Người Nhật: Nihongo Jouzu desu ne ( Tiếng Nhật anh giỏi quá!)

-Người nước ngoài: Omaera mo thank you kurai ieru daro ^^; (Tụi mày cũng chỉ nói được mỗi “Thank you” thôi mà! )

Câu chuyện thứ 3: 

 

Nhân viên quán Ramen giải thích cho người khách nước ngoài về dịch vụ “ăn cơm bao nhiêu tuỳ thích” trong quán Ramen. Với sự tự tin cộng vốn từ tiếng Anh đã học, cô nhân viên gọi dịch vụ này là “Endless rice”.

What??? ENDLESS nghĩa là BẤT TỬ phải không nhỉ?

Tuy nhân viên muốn dùng từ như “Không hết” “Bao nhiêu cũng được” nhưng Endless lại có vế sai lệch khiến từ này có nghĩa như là “CƠM BẤT TỬ”.

Thật là oái ăm!

Câu chuyện thứ 4: @umazukiyuu

Một người Nhật được người nước ngoài hỏi đường.

Người Nhật lập tức xua tay và nói:” I can’t speak English”

Người nước ngoài cao giọng mỉa mai:”Shabereru Ja〜n!” (Ủa chẳng phải anh đang nói tiếng Anh sao??)

Câu chuyện thứ 5: @ arukakan 

Thấy người nước ngoài ngơ ngác đứng ở sân ga,

-Một người Nhật đến và hỏi: May i help you? Where are you going? (Tôi có thể giúp gì cho bạn không? Bạn đang đi đâu?)

-Người nước ngoài: Chaunen. Betsu ni Nihongo wa komattenai kedo saifuu otoshiten, demo sankyu na〜

(Không phải. Tôi không gặp vấn đề với tiếng Nhật, chỉ là ví tiền bị rơi rồi. Nhưng mà cảm ơn nha)

-Người Nhật: **Lặng im**

Anh người Nhật tốt bụng hỏi thăm bằng tiếng Anh thì nhận được câu trả lời bằng tiếng Nhật. Lại còn rất lưu loát nữa. Bảo sao không “câm nín”.

Câu chuyện thứ 6 : @gaijin hotokoto 

Trong giờ học tiếng Nhật cho người nước ngoài, các học viên được giáo viên ra bài tập đặt câu với ngữ pháp “あたかも”

Atakamo là ngữ pháp dùng để chỉ so sánh, phán đoán, mang nghĩa “dường như”, “như thể” tuỳ vào ngữ cảnh.

Và có một ví dụ khiến thầy giáo người Nhật phải há hốc mồm.

Đó là:

冷蔵庫に牛乳があたかもしれない

(Reizouko ni gyunyu ga ata kamoshirenai)

Có thể mày sẽ thành sữa trong tủ lạnh đó (dịch nôm na)

Có lẽ người này muốn nói là “Hình như trong tủ lạnh có sữa” nhưng lại dùng nhầm sang ngữ pháp “Kamo shirenai”nên chỉ còn lại Ata = bạn.

Nghe cứ như một lời đe doạ vậy nhỉ?

Các bạn đã khi nào rơi vào những tình huống trên chưa?

Dù bắt đầu với bất kỳ ngôn ngữ nào thì mục đích quan trọng nhất vẫn là truyền đạt được thông điệp đến đối phương. Thế nên bản thân mỗi người cứ cố gắng theo cách của mình. Mặc kệ người Nhật có lạnh lùng hay nước Nhật không giống những gì bạn tưởng tượng, hãy cứ tiếp tục cố gắng trên con đường đã chọn, có như vậy mới thành công được.

Tham khảo: http://corobuzz.com/archives/2611

Chee 

Người nước ngoài ‘ưng’diện áo tiếng Nhật và cái kết ‘đắng lòng

Chém gió cùng JAPO :”Buồn cười quá” tiếng Nhật là gì?

Những bản Cover bài hát Việt Nam bằng tiếng Nhật siêu ‘đỉnh’

 

Xem thêm các bài liên quan thú vị khác!
Xem thêm: