Những giả thiết về “Bài thơ chết chóc” sẽ tiễn bạn về thế giới bên kia nếu được đọc thành tiếng
“Địa ngục của Tomino” là bài thơ bị nguyền rủa, một trong những huyền thoại kinh dị trên Internet ở Nhật. Rất nhiều bi kịch đã xảy ra xung quanh bài thơ này. Được biết, nếu bạn đọc to thành tiếng, bạn sẽ chết.
Tác giả của bài thơ trên là Saijō Yaso, một giáo sư đại học đã từng học tập tại Sorbonne và sống ở Pháp một thời gian. Tác phẩm của ông bị ảnh hưởng nặng bởi văn thơ Pháp, đặc biệt là những nhà thơ theo trường phái trừu tượng như Arthur Rimbaud, Stéphane Mallarmé và Paul Valéry (được biết cũng là những người bạn của Saijō Yaso).
Dù rằng các tác phẩm của Saijō lúc đầu có vẻ như dành cho thiếu nhi, thế nhưng lại chứa đựng những hình ảnh biểu tượng và lối chơi chữ kỳ lạ khiến người khác không khỏi nổi da gà.
Theo luật, bạn không được phép đọc to bài thơ nếu không muốn tự tiễn bản thân về bên kia thế giới. Thế nhưng đâu có ai cấm chúng ta mổ xẻ ý nghĩa bài thơ bí ẩn này.
Bản gốc tiếng Nhật
*Chú ý: bạn nào biết tiếng Nhật cũng đừng có dại mà đọc thành tiếng nhé*
トミノの地獄
Tomino no Jigoku
姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、
ane wa chi wo haku, imoto wa hihaku,
可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。
kawaii tomino wa tama wo haku
ひとり地獄に落ちゆくトミノ、
hitori jigoku ni ochiyuku tomino,
地獄くらやみ花も無き。
jigoku kurayami hana mo naki.
鞭で叩くはトミノの姉か、
muchi de tataku wa tomino no ane ka,
鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。
muchi no shuso ga ki ni kakaru.
叩けや叩きやれ叩かずとても、
tatake yatataki yare tatakazu totemo,
無間地獄はひとつみち。
mugen jigoku wa hitotsu michi.
暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、
kurai jigoku e anai wo tanomu,
金の羊に、鶯に。
kane no hitsu ni, uguisu ni.
皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、
kawa no fukuro ni yaikura hodoireyo,
無間地獄の旅支度。
mugen jigoku no tabishitaku.
春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、
haru ga kitesoru hayashi ni tani ni,
暗い地獄谷七曲り。
kurai jigoku tanina namagari.
籠にや鶯、車にや羊、
kagoni yauguisu, kuruma ni yahitsuji,
可愛いトミノの眼にや涙。
kawaii tomino no me niya namida.
啼けよ、鶯、林の雨に
nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni
妹恋しと 声かぎり。
imouto koishi to koe ga giri.
啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、
nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,
狐牡丹の花がさく。
kitsunebotan no hana ga saku.
地獄七山七谿めぐる、
jigoku nanayama nanatani meguru,
可愛いトミノのひとり旅。
kawaii tomino no hitoritabi.
地獄ござらばもて 来てたもれ、
jigoku gozaraba mote kite tamore,
針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。
hari no oyama no tomebari wo.
赤い留針だてにはささぬ、
akai tomehari date niwa sasanu,
可愛いトミノのめじるしに。
kawaii tomino no mejirushi ni.
Bản dịch kèm chú thích.
Đầu tiên bài thơ được viết theo mô hình 7-7-7-5, thể thơ truyền thống của Nhật.
Cô chị nôn ra máu, cô em thì phun ra lửa.
Tomino dễ thương thì phun ra trang sức quý giá.
Tuy không được diễn tả một cách rõ ràng, nhưng ý ở đây là khi những người chị em đang phải chịu đựng thì Tomino không hề bị ảnh hưởng gì.
Tomino chết một mình và rơi xuống địa ngục.
Địa ngục, tối tăm, không có hoa.
Có phải chị của Tomino là cán roi đó không?
Số lượng vết sẹo thật đáng lo.
Cứ vung roi và đánh và đập.
Dường như trong quá trình bị đày xuống địa ngục, Tomino phải gánh chịu những đòn roi, những đòi roi mà chính Tomino cũng không biết tại sao mình phải nhận lấy.
Ảnh DeviantArt
Con đường dẫn đến địa ngục chỉ có một lối.
Cầu xin để sự dẫn dắt vào bóng tối của địa ngục vĩnh hằng,
Từ những con cừu vàng, từ những chú sơn ca.
Còn lại bao nhiêu trong túi da?
Mugen Jigoku là địa ngục vô tận, nơi mà những linh hồn tội lỗi bị mắc kẹt ở đó và chịu sự dày vò vĩnh viễn theo quan niệm Phật giáo. Bạn sẽ bị đưa xuống địa ngục nếu phạm 1 trong các lỗi lầm sau:
Có hành vi chia rẽ cộng đồng Phật giáo, làm cho đức Phật đổ máu, giết chết người khai sáng, cố tình giết chết cha mẹ của ai đó. Nếu hiểu theo cách trên, khổ này đang giải thích về những điều tồi tệ mà Tomino đã làm. Hình tượng con cừu vàng và chú sơn ca có thể ám chỉ những chị em của Tomino ở khổ đầu tiên.
Chuẩn bị cho cuộc hành trình vô tận vào địa ngục.
Mùa xuân đến với rừng và thung lũng,
Bảy lượt trong thung lũng tối tăm của địa ngục.
Trong lồng là một chú sơn ca, trong giỏ một con cừu,
Trong con mắt của Tomino đáng yêu toàn là nước mắt.
Khóc đi, chim sơn ca, cho khu rừng và cho mưa
Bày tỏ tình yêu của bạn cho em gái mình.
Âm vang tiếng khóc của bạn vang khắp địa ngục,
và một đóa hoa nhuốm máu nở.
Qua bảy ngọn núi và thung lũng của địa ngục,
Tomino đáng yêu đi một mình.
Để chào đón bạn đến với địa ngục,
Ánh sáng le lói của đỉnh núi nhọn chót vót.
Xuyên thủng những thân xác còn tươi,
Như một lời chào từ Tomino dễ thương.
Hari no Yama (núi cọc nhọn) là một hình tượng khác của địa ngục, nơi những linh hồn ác bị đày đọa, tra tấn trong ngàn mũi kim châm.
Để hiểu được bài thơ kỳ lạ này, một số người đã cố gắng thoát khỏi nghĩa tại ngôn từ của bài thơ, rằng sự đau đớn về thể xác của Tomino tại địa ngục chỉ là một phép ẩn dụ. Tác giả của bài thơ là một người theo chủ nghĩa siêu thực vì vậy cũng có người cho rằng tác giả chỉ mượn cảm giác cơn đau thể xác để nói về nỗi đau tinh thần, địa ngục ở đây có thể không phải là địa điểm người chết được đưa đến mà là một địa ngục khác tồn tại giữa những nhân vật xuất hiện trong bài thơ.
Một số khác lại cho rằng Saijō đang viết thơ về chính cái chết của những người thân trong gia đình ông. Bài thơ có thể là hình ảnh biểu tượng cho nỗi đau tột cùng và cảm giác tội lỗi của Saijō với tư cách là người ở lại – còn đắng cay và đau đớn hơn cả những người đã khuất, như thể đang bước trên con đường hướng tới địa ngục.
Dù mang ý nghĩa gì đi nữa, bài thơ cũng được biết đến như một lời nguyền. Không biết rằng nếu đọc to bằng tiếng nước khác sau khi được dịch ra có làm sao không, nhưng tốt nhất chúng ta không nên làm.
Vì chẳng ai biết sẽ có chuyện gì xảy ra.
Tham khảo https://davidbowles.us
M.E.O
Quái vật trong Manga kinh dị bước ra thực tại nhờ trang điểm!
[Kinh dị] Bí ẩn những vụ biến mất vào hư không vẫn chưa có lời giải
Vạn thứ kinh dị được liên tưởng từ một bài hát cải biên của đứa trẻ