Cẩn thận với phát âm của bạn – Những câu chuyện “cười ra nước mắt” khi người nước ngoài giao tiếp bằng tiếng Nhật
Điều gì khiến bạn ngần ngại khi giao tiếp bằng tiếng Nhật? Có thể do bạn chưa nắm vững ngữ pháp, từ vựng, không tự tin nói chuyện với người nước ngoài, thế nhưng một trong những nguyên nhân chủ yếu là sợ phát âm sai.
Chuyện phát âm sai là chuyện chẳng của riêng ai, vì bạn là người nước ngoài, không thể nào đòi hỏi phát âm đúng 100% tiếng Nhật được. Thế nhưng nhiều người cảm thấy sợ hãi nếu phát âm sai, đặc biệt khi hệ quả của việc phát âm sai ấy là một số tình huống dở khóc dở cười.
Hãy cùng xem qua một số tình huống phát âm sai tiếng Nhật của người nước ngoài mà chắc chắn ai cũng muốn chôn sâu trong ký ức, được chia sẻ trên trang mạng xã hội QUORA nhé !
Câu chuyện của Aufandra, sống tại Kawasaki, Kanagawa
Tôi nhớ có một lần phát âm sai, cũng khá nhạy cảm đấy, nhưng may mắn hôm đó chỉ có bạn bè của tôi mà thôi. Chúng tôi cùng nhau ăn tối, vì lỡ ăn quá nhiều, tôi muốn cảm thán về tình trạng hiện tại của mình. Bạn đoán xem tôi đã nói gì.
“おなかがおっぱい。” (onaka ga oppai)
おっぱい (oppai) trong tiếng Nhật có nghĩa là ngực. Trong khi đó câu mà lẽ ra tôi nên nói là “おなかがいっぱい” (onaka ga ippai) – tôi no quá.
Bạn bè nhìn tôi một lát rồi phá lên cười. May mắn thay họ chỉ nhẹ nhàng chỉnh lại cho tôi mà thôi.
Sẵn đây cũng xin chia sẻ thêm một câu chuyện liên quan đến phát âm. Tôi là người Indonesia, có lần tôi hỏi một người bạn Indonesia của tôi là “Mangkok ada dimana ya?” (cái tô ở đâu nhỉ, mangkok có nghĩa là tô trong tiếng Indonesia).
Tôi không ngờ sau câu đó, khá nhiều học sinh Nhật Bản nhìn tôi một cách kỳ lạ. Một lát sau tôi mới biết まんこ trong tiếng Nhật là một từ nhạy cảm.
Từ sau lần đó, tôi vô cùng thận trọng khi nói bất kỳ điều gì trước mặt người Nhật, kể cả bằng ngôn ngữ mẹ đẻ.
Câu chuyện của Michael Rollins, một người biết tiếng Nhật
Một đêm nọ, tôi bỗng nhiên thèm sashimi và đến quán rượu. Lẽ ra tôi sẽ gọi một phần Inada (cá cam Nhật Bản), thế nhưng tôi lại gọi món Inago (châu chấu) được viết trong Menu vì nghĩ đó là Inada.
Một lát sau, cô ấy bưng ra trước mặt tôi một dĩa….châu chấu với một nụ cười tươi tắn trên môi.
Lẽ ra tôi phải xác nhận lại trước khi gọi món.
Câu chuyện của Russell Watson, một người biết tiếng Nhật
Tôi là một giáo viên tiếng Anh ở Nhật. Tôi nhớ có lần đi đến quán rượu với một số học sinh người Nhật. Chúng nó (ý là bọn học sinh của tôi) gọi một dĩa cá chiên. Con cá có cái đuôi rất lớn và tôi rất thích.
Tôi định hỏi “Tôi có thể ăn phần đuôi được không”, nhưng thay vì nói “ Shippo o taberaremasu ka” thì tôi lại phát âm nhầm thành “ Chimpo o taberaremasu ka”.
Ảnh Youtube
Shippo trong tiếng Nhật có nghĩa là đuôi, trong khi Chimpo lại mang nghĩa…bộ phận sinh dục của nam.
Bạn không biết cảm giác bị lũ học sinh dạy cho cách đọc tên từng bộ phận của con cá một cách đúng đắn nhục nhã như thế nào đâu. Tuyệt đối đừng mắc phải lỗi này nhé.
Câu chuyện của Sed Chapman, sống tại Nhật Bản
Một vài năm về trước, tôi có thông báo với phòng về việc giám đốc sẽ đến thăm. Tôi nhớ phản ứng của mọi người khi đó rất lạ, sợ mọi người không chú ý nên cố nhắc lại nhiều lần (bạn biết đấy, chuyện này khá quan trọng mà). Thế nhưng đến lần thứ 3, cả phòng cười ầm ỹ cả lên.
Hoá ra đó là vì nhầm lẫn tai hại của tôi. Thay vì nói Hyoukei houmon (表敬訪問; ひょうけいほうもん) – cuộc thăm hỏi xã giao, tôi đã dùng từ Houkei (包茎; ほうけい) , có nghĩa là… bao quy đầu.
Ảnh Photo-ac
Hãy sống và học hỏi đi nào!
Quả nhiên, việc nói sai trước mặt người khác chẳng mấy vinh quang, lại còn nói sai thành những từ rất nhạy cảm như các chia sẻ trên thì đúng là không còn gì xấu hổ bằng. Thế nhưng nếu không sai làm sao có sửa. Nếu cứ mãi im lặng làm sao có thể tiến bộ được.
Người Nhật cũng hiểu bạn là người nước ngoài và họ cũng không quá bắt bẻ nếu bạn nói sai đâu. Biết đâu những lần nói sai kinh điển này lại tạo được một ấn tượng khó quên về bạn trong mắt người Nhật?
Sacchan
Airi Arimura mở lòng về quá trình phẫu thuật thẩm mỹ khi liên tục bị chê xấu hơn cô em gái nổi tiếng
Phụ nữ Nhật xấu hổ đỏ mặt khi bị phát hiện làm “chuyện ấy” một mình