10 từ vựng tiếng Nhật ngỡ mượn từ tiếng Anh nhưng lại hoàn toàn không phải

Tiếng Nhật là một trong những ngôn ngữ khó nhất thế giới. Thế nhưng, nếu bạn đã thành thạo nó, bạn sẽ thấy đây là một ngôn ngữ cực kỳ tiện dụng! Trong tiếng Nhật có một bảng chữ gọi là “Katakana”. Khi tiếng Nhật vay mượn một từ vựng mới của tiếng nước ngoài, từ này sẽ được phiên âm ra chữ Katakana.

Theo thời gian, nhiều từ ngoại ngữ đã được phiên âm sang Katakana và dần được sử dụng một cách phổ biến trong xã hội Nhật Bản. Trong khi đọc chữ Hiragana hoặc Kanji, người đọc sẽ hiểu đây là chữ thuần Nhật. Ngược lại, khi đọc một từ được viết bằng Katakana, trong đầu họ liền mặc định đây là phiên âm của một từ tiếng Anh.

Tuy nhiên, dường như mọi người đều quên rằng, chữ Katakana không chỉ dùng để phiên âm tiếng Anh mà dùng để phiên âm tiếng nước ngoài nói chung. Vì vậy, có nhiều từ Katakana tưởng chừng như vay mượn từ tiếng Anh nhưng có khả năng đó lại là tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Pháp…

Có rất nhiều từ vựng mà người Nhật tưởng nhầm như vậy, chúng ta hãy cùng điểm qua một số từ tiêu biểu nhé!

Tabaco – Thuốc lá (タバコ)

Trong tiếng Anh, thuốc lá đọc là Cigarette. Vì vậy, từ Tabaco trong tiếng Nhật là từ được phiên âm từ tiếng Tây Ban Nha hoặc Bồ Đào Nha.

Hottokeki – Bánh kếp (ホットケーキ)

Chà, bánh kếp là món ăn yêu thích của tôi. Cảm giác mềm mại khi bơ thấm vào bột bánh dẻo và mùi của siro lá phong mới tuyệt làm sao. Trong tiếng Anh, bánh kếp được gọi là pancake. Thực ra hot cake cũng là một từ tiếng Anh chỉ bánh kếp. Tuy nhiên, nguồn gốc của từ này đến từ… Nhật Bản. Nói cách khác, “hot cake” là từ tiếng Anh mang phong cách Nhật Bản hay còn gọi là Japanglish.

Hot dog (ホットドッグ)

Hot dog là một loại đồ ăn nhanh của Mỹ với cấu tạo đơn giản bao gồm bánh mì kẹp xúc xích ăn kèm mù tạt và sốt cà chua. Tuy nhiên, “Hot dog” của Nhật Bản lại là bánh có lớp bột ngô chiên giòn bên ngoài và có xúc xích ở bên trong. Tên gọi chính xác cho chiếc bánh này phải là Corn Dog. Vì vậy, “hot dog” chính là Japanglish !!!

American Coffee (アメリカンコーヒー)

Nghe cái tên này, bạn có thể nghĩ đây là một loại cà phê được ưa chuộng tại Mỹ. Tuy nhiên, đây thực chất chỉ là một loại cà phê rất nhạt. Trong tiếng Anh, loại cà phê này có tên là Weak Coffee. Không biết loại cà phê này có được người Mỹ yêu thích không nhỉ?

Pantsu – Quần lót (パンツ)

Đọc từ này, chắc hẳn nhiều bạn sẽ nghĩ ngay đến từ Pants trong tiếng Anh. Đây đúng là tiếng Anh, nhưng là tiếng Anh của người Anh, mới có nghĩa là quần. Trong khi hầu hết người Nhật học theo tiếng Anh của người Mỹ nên nếu muốn nói về đồ lót thì phải dùng Underwear. Nhắc đến từ mượn trong tiếng Anh-Anh và Anh-Mỹ thì người Nhật khá mâu thuẫn, ví dụ như khi nói về tàu điện ngầm, thì thay về nói là Tube như kiểu Anh-Anh thì họ dùng tiếng Anh-Mỹ là Subway, trong khi đó nói về cái quần (Pants) thì lại mượn từ Anh- Anh.

Chakku – Khóa kéo (チャック)

Trong tiếng Anh, khóa kéo đọc là Zipper. Vì vậy, Chakku là một từ Jappanglish.

Afutasabisu – Dịch vụ chăm sóc khách hàng (アフターサービス)

Afutasabisu là từ phiên âm của After service. Nhưng tiếng Anh lại không có từ như vậy, nói chính xác phải là “Customer Service”.

Bằng mọi giá muốn thêm After vào thì ta có After Sales Support là một từ đồng nghĩa với Customer Service. Nói tóm lại, đây lại là một từ Japanglish !!

Otobai – xe mô tô (オートバイ)

Auto + bike = otobai. Đây tiếp tục là một từ Japanglish!

Saidobureki – phanh bên hông (サイドブレーキ)

Từ tiếng Anh chính xác để chỉ phanh bên hông là Parking Brake. Vì vậy, Saidobureki là Japanglish.

Saidobureki là phiên âm của từ Side brake. Trước đây, khi phanh được thiết kế ở bên cạnh tay lái, từ này cũng mang ý nghĩa khá khớp với thực tế. Tuy nhiên, ngày nay, phanh được thiết kế nằm dưới chân tài xế. Vì vậy, từ Saidobureki đã được chuyển thành pa-kingubureki để giống với tiếng Anh.

Baikingu – buffet (バイキング)

Trong tiếng Nhật, từ này có nghĩa là ăn thoả thích hay Buffet.

Có vẻ như nguồn gốc của từ này đến từ chữ “Viking” trong người Viking – những chiến binh đến từ Bắc Âu. Không biết vì lý do gì mà cái tên này lại mang ý nghĩa “Buffet” trong từ điển của người Nhật nữa, Japanglish quả là thú vị các bạn nhỉ!

Nếu bạn đang học tiếng Nhật, hãy nhớ đừng bị đánh lừa bởi những từ phiên âm hoặc Japanglish kỳ lạ này nhé!

 

Kengo Abe
Xem thêm: