Lý giải những từ tiếng Anh chỉ có người Nhật mới hiểu

Trong tiếng Nhật, Katakana là bộ chữ dùng để biểu thị các từ ngoại lai hay còn gọi là từ mượn tiếng nước ngoài. Tuy nhiên, có thật tất cả những chữ viết bằng Katakana đều là từ vay mượn?

Có rất nhiều những từ do người Nhật tự ý “xào nấu”, và mặc định viết bằng Katakana, trong khi chẳng ai trên thế giới hiểu ngoại trừ họ cả. Bạn có biết đó là những từ nào?

Tiếng Nhật là một trong những ngôn ngữ phiền phức nhất trên thế giới. Một trong những nguyên nhân đó là có đến ba bộ chữ: Hiragana, Katakana và Kanji.

Tuy nhiên thật ra nhờ có 3 bộ chữ này khi đọc vào một văn bản ta có thể hiểu chính xác nghĩa của một câu tiếng Nhật. Chẳng hạn nhìn vào chữ viết bằng Katakana sẽ hiểu từ đó là từ mượn. Nhưng bạn có biết, không phải tất cả các chữ viết bằng bộ chữ cứng đó đều là tiếng nước ngoài phiên âm lại?

Cùng Japo đi vào bài học hôm nay, những từ nước ngoài chỉ có người Nhật mới hiểu.

1. Mì Ý Neapolitan (ナポリタン)

 

 

Đây là tên một loại Spaghetti. Thành phần nước sốt gồm có ớt chuông, cà tím trộn với thịt xông khói và xúc xích, cuối cùng không thể thiếu tương cà chua để ra được màu sắc của Mì Ý.

Về ý nghĩa của Neapolita dịch ra là của Neapoli. Đồng thời đó còn là tên một thành phố ở Ý, nên nhiều người sẽ nghĩ đây là đặc sản vùng đó. Đến Neapoli là sẽ được ăn Neapolitan. Nhưng bạn nhầm rồi, tất cả người Ý đều không biết món này đâu. Vì đây là món ăn 100% Nhật Bản mà. Tuy nhiên nguồn gốc của món Neapolitan đến nay vẫn là bí ẩn.

 

2. Cơm Thổ Nhĩ Kỳ (トルコライス)

 

Cơm thập cẩm sau khi đã tẩm ướp, sẽ được phủ một lớp thịt bò và thịt heo chiên xù (Tonkatsu), bên cạnh đặt thêm một vắt mì Ý là xong món cơm Thổ Nhĩ Kỳ rồi!

Nghe tên món ăn này, chắc hẳn ai cũng sẽ nghĩ đây là món truyền thống của Thổ Nhĩ Kỳ.

Nhưng hoàn toàn sai rồi. Đến cả ngừời dân bản địa cũng không biết đây là món gì mà.

Chỉ biết rằng khoảng năm 1950, món cơm này đã xuất hiện và được ai đó gọi bằng cái tên như vậy.

3. La France (ラ・フランス)

 

La France trong tiếng Pháp nghĩa là “của nước Pháp”. Loại lê này rất được ưa chuộng ở Nhật nhưng chẳng ai gọi nó là La France cả, trừ người Nhật.

Đến cả người Pháp còn không biết đó là tên gọi cho đặc sản nước họ mà.

4. Short cake (ショートケーキ)

 

Short cake là tên gọi của chiếc bánh phủ đầy kem tươi và dâu. Vậy cái gì ngắn ở đây, sao lại có từ “Short”? Đây là câu hỏi mà hầu hết đứa trẻ người Nhật nào cũng tò mò.

Trong tiếng Anh, loại bánh dạng này sẽ gọi là Layer cake.

Cái tên nói lên đặc điểm của loại bánh này, cốt bông lan mềm phủ kem theo từng lớp (Layer). Thật là dễ hiểu. Vậy tại sao người Nhật là đổi tên của nó khi du nhập vào nước mình. Thật kỳ lạ.

Ngoài ra, còn một số từ người Nhật tự ý sửa đổi như dưới đây.

シャープペンシル → Mechanical pencil : Bút chì bấm

ライブハウス → Music pub : Quán rượu có âm nhạc

チアガール → Cheerleader: Nữ cổ vũ

サイドブレーキ → Hand brake: Phanh tay

ゴールデンタイム → Prime time : giờ vàng (Giờ cao điểm có tỉ lệ người xem TV nhiều)

ガソリンスタンド → Gas station: Trạm xăng

オーダーメイド → Made to order : Hàng đặt làm

Kengo Abe
Xem thêm các bài liên quan thú vị khác!
Xem thêm: