6 thảm họa dịch tiếng Anh của các tựa phim Disney huyền thoại khi vào thị trường Nhật Bản
Có lẽ không đứa trẻ nào trên thế giới chưa từng nghe đến cái tên Walt Disney, hãng phim hoạt hình nổi tiếng thế giới. Walt Disney là cả kho tàng cổ tích, tuổi thơ mộng tưởng về những hoàng tử điển trai, công chúa xinh đẹp xúng xính váy áo.
Từ “Snow White And The Seven Dwarfs” (Bạch Tuyết và bảy chú lùn) đến The incredibles 2 (gia đình siêu nhân) vừa công chiếu gần đây, khi du nhập vào bất cứ quốc gia nào ngoài thị trường nước Mỹ, hầu hết các tựa phim đều được dịch ra ngôn ngữ của nước sở tại.
Như ở Việt Nam, Frozen được công chiếu dưới cái tên là “Nữ hoàng băng giá”, hay Brave là “Công chúa tóc xù”…
Vậy vào đến thị trường Nhật Bản thì hoạt hình Disney đã biến đổi như thế nào?
Ảnh: http://estorypost.com/social-network/youtube/walt-disney-movie-catsle-logo-chronological-video/
Hãy cùng lướt qua danh sách 6 cái tên được bầu chọn là “trớt quớt” nhất lịch sử phim Disney tại Nhật nhé!
1.Tangled
“塔の上のラプンツェル”
Tạm dịch: Rapunzel ở trên toà tháp
Rapunzel là tên nhân vật chính, công chúa tóc dài, tuy vẫn bám theo cốt truyện nhưng dịch thế này thì có phải khá trần trụi không?
2.Up
→カールじいさんの空飛ぶ家
Tạm dịch: Căn nhà bay của ông Carl
Đúng là theo nội dung câu chuyện thì ngôi nhà của ông Carl đã bay lên nhờ chùm bong bóng nhưng Up còn mang nghĩa là “hạnh phúc” nữa. Chính nhờ chuyến hành trình ấy mà ông thoát ra khỏi cái bóng của quá khứ, sau cái chết của người vợ yêu quý.
Ảnh: https://www.amazon.co.jp/
3. Ratatouille
→レミーのおいしいレストラン
Tạm dịch: Nhà hàng ngon của Reimi
Ratatouille là tên món rau hầm đặc trưng của miền nam nước Pháp. Mà… nhà hàng của Reimi (tên chú chuột đầu bếp) cũng còn chấp nhận được.
Ảnh: https://www.amazon.co.jp/
4.Brave
メリダとおそろしの森
Tạm dịch: Merida và khu rừng bí ẩn
Brave trong tiếng Anh nghĩa là dũng cảm. Hẳn là cũng ám chỉ công chúa Merida.
Ảnh: https://www.amazon.co.jp/
5. Inside out
インサイド・ヘッド
Tạm dịch: Bên trong đầu
Inside out là lộn ngược cơ mà. Ý là thay vì nói về một con người thì Inside out đề cập đến những bộ phận trong cơ thể, thổi hồn và cho chúng tính cách. Những nhân vật đó như kiểm soát lý trí tình cảm của một người, dẫn dắt họ làm theo.
Ảnh: https://www.disney.co.jp/movie/head.html
6.Frozen
アナと雪の女王
Tạm dịch: Anna và nữ hoàng tuyết
Trước đây, hầu hết các bộ phim Disney chiếu ở thị trường Nhật không đổi thành tên khác mà chỉ phiên âm ra Katakana như:
Bambi →バンビ
Peter Pan → ピーター・パン
Nhưng những bộ gần đây thì thường xuyên thay đổi tựa. Tuy không nhiều những tựa phim bị “cưỡng ép” dịch sang tiếng Nhật như thế nhưng nếu quan tâm bạn có thể tham khảo wikipedia Nhật Bản với từ khoá “ディズニー作品” hoặc click vào đây.
Ngoài đổi tựa đề, hầu hết phim nước ngoài vào thị trường Nhật, đặc biệt là Disney đều được lồng tiếng Nhật, và nhạc phim cũng có cả lời Nhật. Thật là công phu!
Chee
9 tựa phim Nhật làm khó các thánh”phụ đề” phim- Biết phải Sub sao cho vừa ?
Oji san: Tựa Game “vừa nhạt vừa bựa”nhưng vẫn thu hút giới trẻ Nhật Bản
Bị cấm phát sóng cho đến năm 2014, đây là cách người Mỹ”đồng hóa”Doraemon cho phù hợp với văn hóa Mỹ