Cách giao tiếp khó hiểu của người Nhật:
Không thể nói “KHÔNG”

Là một người Nhật, tôi có thể dễ dàng nói “KHÔNG”. Tuy nhiên, điều này không đúng với tất cả người Nhật.

Nhiều người Nhật gặp khó khăn trong việc từ chối trực tiếp, dẫn đến những cách giao tiếp “vòng vo” khiến người nước ngoài bối rối.

Bài viết này sẽ giải mã bí ẩn đằng sau những cách nói chuyện khó hiểu của người Nhật khi họ không thể nói “KHÔNG”.

Đây là nội dung vô cùng hữu ích cho những ai đang trong hành trình chinh phục tiếng Nhật!

Nào, bây giờ hãy cùng nhau khám phá nhé.

結構です

Ví dụ, khi được giới thiệu món ăn ngon trong nhà hàng, rất nhiều người sử dụng cách nói “結構です” (Kekko desu).

Cụm từ này có nghĩa là “đủ rồi”, “không cần thêm nữa”, “cảm ơn”, nhưng nó cũng có thể được hiểu là “không muốn thử món ăn này”. Nghĩa gốc của “Kekko desu” là “không có vấn đề gì”.

Với cách nói này, người nghe không thể phân biệt được liệu người nói có muốn hay không muốn, có đồng ý (YES) hay không đồng ý (NO).

Tuy nhiên, trong thực tế, nó thường được sử dụng để thể hiện ý nghĩa không đồng ý

Cụm từ không chỉ được sử dụng trong nhà hàng. Nếu bạn làm công việc bán hàng, bạn chắc chắn sẽ nghe thấy cụm từ này thường xuyên.

今度

今度 (konodo) thường được hiểu là “Lần sau” hoặc “Vào một dịp khác”.

Khi đang trò chuyện vui vẻ thân thiết với đồng nghiệp hoặc bạn bè đại học, đôi khi bạn sẽ được đề nghị “今度、ご飯に行こう!” (Kondo, gohan ni ikou!).

Câu này có thể được hiểu theo hai cách “Lần sau chúng ta sẽ đi ăn cùng nhau nhé” hoặc “Có thể chúng ta sẽ đi ăn cùng nhau vào một dịp nào đó nhé”.

Đây chính là một trong những cụm từ mà ngay cả người Nhật cũng không thể chắc chắn được ý nghĩa thực sự của nó.

Cụm từ này cũng được sử dụng trong trường hợp thực sự muốn đi ăn, nhưng cũng có thể được sử dụng khi không muốn đi ăn nhưng không thể từ chối một cách dứt khoát.

Trong trường hợp này, bạn hãy thử hỏi “じゃぁ、いつにする?” (Jaa, itsu ni suru? – Ồ, bạn muốn đi lúc nào?)

Nếu người đó có thể sắp xếp một lịch trình cụ thể, thì có nghĩa là họ muốn gặp bạn.

Ngược lại, nếu họ nói “スケジュールを確認してからね” (Sukejuru o kakunin shite kara ne – Để tôi kiểm tra lại lịch nhé!) hoặc những câu tương tự, thì có nghĩa là họ không muốn gặp bạn.

Thật phiền toái, người Nhật ôi!

Tại sao không nói rõ ràng là không muốn đi?

Sao lại dùng cách nói vòng vo vặn vẹo như vậy khi chỉ cần trả lời đơn giản YES! NO! là được?

Suy cho cùng, nếu muốn thể hiện sự từ chối thì chỉ cần nói “NO”. Việc trả lời lấp lửng, mơ hồ mà ngay cả người Nhật cũng khó hiểu và chỉ khiến mọi thứ thêm rắc rối.

Tuy nhiên, lý do thật sự mà người Nhật không sử dụng cách nói này là vì họ ngại người đối diện.

Phong cách giao tiếp này xuất phát từ suy nghĩ rằng “Cách nói quá thẳng thắn có thể làm tổn thương người khác”.

Tiếng Nhật được cho là ngôn ngữ có rất ít từ ngữ gây khó nghe với người đối diện. Người Nhật đã quen sống trong một môi trường mà họ tránh sử dụng những ngôn từ phủ định quá trực tiếp. Văn hóa này vẫn tiếp tục tồn tại cho đến ngày nay.

Cách giao tiếp vòng vo này có thể gây ra vấn đề trong giao tiếp với người nước ngoài và trong ngoại giao. Tuy nhiên, hiểu được rằng đây là cách giao tiếp xuất phát từ quan niệm “Tránh nói thẳng quá sẽ làm tổn thương người khác”, có thể giúp bạn giao tiếp hiệu quả hơn với người Nhật.

Abe Kengo
Xem thêm: