Quốc ca Nhật Bản – Bức thư tình say đắm lòng người
Quốc ca Nhật Bản là bài hát “Kimigayo”.
Có lẽ nhiều người đã từng nghe bài hát này trong các trận đấu bóng đá hay Thế vận hội. So với quốc ca của các quốc gia khác, “Kimigayo” có giai điệu khá ngắn gọn và nhẹ nhàng.
Ít ai biết rằng, bài hát này vốn dĩ là một lá thư tình.
(Tiếng Nhật)
君が代は
千代に八千代に
細石の
巌となりて
苔の生すまで
(Romaji)
Kimiga yo wa
Chiyo ni yachiyo ni
Sazare ishino
I wao to narite
Kokeno musu made
(Tạm dịch)
Hoàng triều hạnh phúc vạn tuế của Người
Xin Thiên hoàng hãy trị vì
Cho đến khi những viên sỏi bây giờ
Qua thời gian kết thành những tảng đá
Với bề mặt cổ kính đầy rêu phong.
Lời bài hát thể hiện ý nghĩa “Thiên hoàng là trung tâm, mong cho nước Nhật mãi mãi bình yên” được lấy cảm hứng từ một bài thơ ca cổ Nhật Bản gọi là “Waka”.
Bài thơ này nằm trong tập thơ “Kokinshu” (古今和歌集 – Cổ kim hòa ca tập), được biên soạn vào thế kỷ 10.
Chỉ với việc thay đổi từ “我が君は” (Waga kimi wa) thành “君が代は” (Kimiga yowa), bài hát đã trở thành quốc ca Nhật Bản.
“我が君” có nghĩa là “người mà tôi yêu”, thể hiện tình cảm yêu thương đối với người mình yêu.
Dịch sang tiếng Việt hiện đại, câu này có nghĩa là “Mong rằng người mà tôi yêu thương sẽ tồn tại mãi mãi”.
Đây quả là một lá thư tình. Tuy nhiên, bài hát mang âm hưởng thư tình này còn có một bối cảnh sâu sắc hơn nữa.
Trong thần thoại Nhật Bản, vị thần nam đầu tiên được sinh ra là Izanagi, vị thần nữ đầu tiên được sinh ra là Izanami. Do đó, “ki” (き) thường được sử dụng để chỉ nam giới, còn “mi” (み) thường được sử dụng để chỉ nữ giới.
Khi ta hiểu được điều này, bài hát trở thành lời cầu nguyện cho sự trường thọ và hạnh phúc của tất cả mọi người đang sống ở Nhật Bản, cả nam và nữ.
Ngoài ra, còn có giả thuyết cho rằng lời bài hát quốc ca Nhật Bản, Kimigayo, có nguồn gốc từ tiếng Do Thái cổ đại. Do đó, nguồn gốc chính xác của bài hát vẫn chưa được biết rõ.
Nhưng bạn có nghĩ rằng sẽ đẹp hơn nếu chúng ta coi bài hát này là một lá thư tình được nâng tầm thành quốc ca?
Abe Kengo