Tiếng Nhật từng đứng trước “bờ vực
tuyệt chủng”?? Ca khúc thần kỳ nào đã cứu vớt ngôn ngữ này?
Bạn có biết rằng tiếng Nhật, ngôn ngữ được sử dụng ở Nhật Bản, thực chất đã từng đối mặt với nguy cơ tuyệt chủng không?
Và được cho là nguyên nhân gây ra điều đó chính là một bài hát nổi tiếng: “Haru no Ogawa” (Suối mùa xuân).
Vậy, cuộc khủng hoảng tiếng Nhật mà ngay cả người Nhật cũng không biết là gì?
Chính phủ Nhật Bản từng có ý định xóa bỏ tiếng Nhật
Trong thời kỳ Minh Trị, khi Nhật Bản bước vào quá trình hiện đại hóa sau thời kỳ samurai, mục tiêu của đất nước là trở thành một cường quốc ngang tầm với các nước phương Tây.
Để đạt được mục tiêu đó, chính phủ đã nghiêm túc xem xét việc bãi bỏ tiếng Nhật và thay thế bằng tiếng Anh làm ngôn ngữ chính thức.
Trong quá trình hiện đại hóa, Nhật Bản đã xem xét việc thay thế tiếng Nhật bằng tiếng Anh.
Một trong những lý do chính cho quyết định này là sự đa dạng của các phương ngữ ở Nhật Bản.
Do lịch sử phân chia lãnh thổ và ít giao lưu giữa các vùng, mỗi địa phương đã phát triển một phương ngữ riêng, gây khó khăn cho việc thống nhất ngôn ngữ trong cả nước.
Tôi nhớ hồi nhỏ, bố tôi quê ở một thành phố thuộc tỉnh Iwate, vùng Tohoku. Bố tôi không hiểu nổi tiếng địa phương của bà tôi nên hai người không thể trò chuyện được với nhau.
Không chỉ là vấn đề giọng địa phương, mà là hai người dùng những từ ngữ hoàn toàn khác nhau.
Trước khi nói đến việc quốc tế hóa, ngay cả trong nước, việc thống nhất ngôn ngữ cũng là điều cần thiết để mọi người có thể đoàn kết và làm việc cùng nhau.
“Haru no Ogawa” (Suối mùa xuân) – Bản hùng ca cứu rỗi tiếng Nhật
Năm 1912, chính phủ Nhật Bản đã giao cho các trường học một nhiệm vụ phổ biến một bài hát. Với tựa đề “Suối mùa xuân”, bài hát này đã đóng vai trò quan trọng trong việc bảo tồn và thống nhất tiếng Nhật. Hãy cùng xem lời bài hát:
Haru no ogawa hasarasara nagaru
Kishi no sumireya rengeno hana ni
Nioimedetaku iro utsukushiku
Sakeyo sakeyoto sasayakugotoku
Bản dịch:
Suối mùa xuân ơi, róc rách chảy
Bên bờ hoa violet, hoa sen hồng
Hương thơm ngát, màu sắc tươi tắn
Như thì thầm: “Hãy nở hoa, hãy nở hoa”
Như các bạn có thể thấy, bài hát này sử dụng rất nhiều âm tiết bắt đầu bằng các phụ âm “s”: sa, shi, su, se, so. Đây là những âm tiết rất dễ bị biến âm trong các phương ngữ địa phương, khiến người ta khó phát âm chuẩn.
Việc bài hát này được phổ biến rộng rãi trên khắp nước Nhật đã giúp người dân làm quen và luyện tập cách phát âm chính xác các âm tiết này.
Nhờ đó, khả năng giao tiếp giữa những người đến từ các vùng miền khác nhau đã được cải thiện đáng kể.
Nhờ đó, người ta nhận ra rằng, nếu vẫn giữ tiếng Nhật thì người Nhật vẫn có thể giao tiếp với nhau, và đó là lý do tại sao tiếng Nhật vẫn được duy trì đến ngày nay.
Bài hát này vẫn được đưa vào chương trình giảng dạy ở các trường học hiện nay, và hầu như tất cả những ai được giáo dục ở Nhật Bản đều biết đến.
Tuy nhiên, phương ngữ vẫn chưa hoàn toàn biến mất. Khi nhớ lại việc bố tôi không thể giao tiếp với bà, tôi vẫn băn khoăn không biết hiệu quả của bài hát này đến đâu. Có lẽ trước đây tình hình còn tệ hơn nhiều?
“Suối mùa xuân” là địa danh nằm ở đâu?
“Suối mùa xuân” là một bài hát quan trọng đã góp phần bảo vệ tiếng Nhật – được cho là viết về dòng suối Shibuya ở Shibuya, Tokyo.
Chính xác hơn, đó là suối Kohone, vốn là một nhánh của dòng suối Shibuya. Tuy nhiên, bạn sẽ không thể nhìn thấy dòng suối Shibuya như chúng ta vẫn biết ngày nay.
Hiện tại, nó đã trở thành một dòng suối ngầm.
Nếu Nhật Bản đã trở thành một quốc gia sử dụng tiếng Anh, có lẽ những bộ manga và anime mà mọi người yêu thích sẽ được sản xuất bằng tiếng Anh và do đó được yêu thích trên toàn thế giới hơn.
Tuy nhiên, đồng nghĩa với việc chúng ta sẽ mất đi những cách diễn đạt độc đáo của tiếng Nhật.
Bài hát này được sáng tác với mục đích cải thiện cách phát âm tiếng Nhật, đặc biệt là các âm “sa, shi, su, se, so” vốn gây khó khăn cho nhiều người nước ngoài.
Tại sao bạn không thử hát bài hát này để luyện tập phát âm tiếng Nhật nhỉ? Đây có thể là một cách thú vị để học và cải thiện kỹ năng nói tiếng Nhật của bạn.
ABE KENGO