Cách nói “ I love You” trong tiếng Nhật cổ điển
Cách nói “ I love You” trong tiếng Nhật cổ điển
Hôm nay, JAPO sẽ có một câu hỏi thú vị dành cho những người đang học và theo đuổi Nhật ngữ.
Các bạn sẽ dịch câu “I love You” sang tiếng Nhật như thế nào?
Trước đây, một tiểu thuyết gia nổi tiếng tên Natsume Soseki dường như đã dịch câu này như sau:
“月が綺麗ですね
Tạm dịch: Mặt trăng trông thật đẹp”
Chắc các bạn cũng như tôi, cảm thấy đó chỉ là một câu nói không có ý nghĩa rõ ràng.
Tất nhiên là người hiện đại ngày nay không còn sử dụng cách nói này, nhưng người Nhật thuở xưa thì không được phép bộc lộ cảm xúc một cách trực tiếp.
“I love You” là câu tỏ tình được nói trực tiếp khi nhìn vào người đối diện. Nhưng “月が綺麗ですね“ được thể hiện trong một khung cảnh lãng mạn hơn, khi hai người đứng dưới ánh trăng và cùng nhau chuyện trò.
Khi hai người cùng nhau ngắm nhìn điều gì đó đẹp đẽ, đồng cảm trong suy nghĩ và chính trong khoảnh khắc đó họ cảm nhận được tình yêu.
Chắc là vẫn còn đôi chút khó hiểu đúng không ạ?
Tôi nghĩ sẽ có những cảm nhận khác biệt khi nói về tình yêu.
Cũng là yêu nhưng chữ “love” trong tiếng Anh có nghĩa là một người đem lòng yêu thích người kia một cách trực tiếp. Còn chữ “愛” trong tiếng Nhật thì mang một khái niệm rằng khi mà một người thích người kia thì cả không gian đó, cảnh vật đó, con người mình lúc đó,.. tất cả sẽ được lưu lại trong tâm trí. Thế nên có thể nói tình yêu nguyên gốc của người Nhật là những hình ảnh, câu chuyện trở thành những kỷ niệm đẹp.
Điều này cũng có nghĩa là khi cả hai dù có bao nhiêu tuổi thì những kỷ niệm đẹp của tuổi trẻ cũng không mất đi và tình yêu sẽ không thay đổi.
Vậy thì liệu khi nhận được câu tỏ tình ““月が綺麗ですね”, người nghe nên đáp lại thế nào cho thích hợp?
Chúng ta hãy cùng nhau xem qua mẫu câu trả lời hay bằng tiếng Nhật bên dưới ( mặc dù chúng đã khá xa xưa ).
Cách nói đồng ý thứ nhất: 死んでもいいわ
Với câu này chúng ta không thể dịch chúng trực tiếp theo cách dịch thông thường. Đương nhiên nó hoàn toàn không mang ý nghĩa chết chóc hay tình huống giết người nào ở đây.
Trong trường hợp này chúng ta có thể hiểu người được tỏ tình đang đáp lại rằng
“私はあなたのものだよ.
Tạm dịch: Tôi là của bạn.”
Ý nói “Từ đây về sau tôi thuộc về bạn”.
Cách nói đồng ý thứ 2: あなたと見る月だからでしょうね
Câu này có vẻ dễ hiểu hơn một chút.
Nghe được câu trả lời này người tỏ tình sẽ hiểu rằng người kia đang đáp lại rằng cô ấy cũng muốn được ở bên cạnh mình.
Đùa một tí nhưng tôi nghĩ nếu một cô gái nắm lấy tay của người đàn ông sau khi nói ra câu này thì anh ta có thể ngất đi trong bầu không khí vô cùng lãng mạn này.
Cách nói đồng ý thứ 3: 今なら手を伸ばせば届くかも
Dù có cố gắng thế nào, chúng ta cũng không thể chạm tay đến được mặt trăng, nhưng trong khoảnh khắc này bạn có thể làm được; đây chính xác là một cách nói hoán dụ. Mặt trăng kia chính là trái tim của người phụ nữ.
Vậy thì câu này có nghĩa là:
“あなたの気持ちが私の心に届きそうですよ
Tạm dịch: Cảm xúc của bạn dường như đã chạm đến trái tim tôi.”
Câu trả lời này khá quyến rũ pha chút quỷ dị, khiến người khác càng muốn tiến gần lại cạnh bạn hơn.
Đa số đàn ông đều rơi vào tình cảnh yếu thế hơn khi đối diện với những phụ nữ sử dụng ngôn từ khéo léo như thế này.
***
Chúng ta vừa tìm hiểu qua các cách đồng ý khi được tỏ tình trong tiếng Nhật. Vậy đâu sẽ câu trả lời mang ý từ chối một cách khéo léo? Xin mời Quý vị các bạn cùng tiếp tục theo dõi phần còn lại của bài viết!
Về cơ bản, đó là cách nói phủ định của các câu đồng ý được liệt kê bên trên, chẳng hạn như là:
。私はまだ死にたくありません
Tạm dịch: Tôi vẫn chưa sẵn sàng để chết vì tình yêu
。私には月は見えません
Tạm dịch: Tôi không thể nhìn thấy mặt trăng
。手が届かないから綺麗なのです
Tạm dịch: Ánh trăng luôn đẹp vì chúng ta không thể với tới.
Và khi mà những câu từ chối được thốt ra cũng là lúc cuộc trò chuyện phải đến hồi kết thúc.
Lời tỏ tình thất bại, dù câu từ chối của nhiều năm về trước có thể hoa mỹ, khéo léo hơn thời bây giờ nhưng người bài tỏ cảm xúc của mình vẫn không thể trách khỏi sự tổn thương trong lòng.
***
Tôi xin được giải thích thêm rằng cách mượn hình ảnh của mặt trăng để bài tỏ nỗi lòng này, có thể sử dụng vào cả những ngày trăng khuyết, nhưng tất nhiên là không thể nói trong những ngày đầu tháng trăng non, hoàn toàn không nhìn thấy. Vì nói về trăng mà tìm mãi trên trời chẳng thấy trăng đâu thì thật vô lý. Vì vậy hãy lưu ý lựa chọn những ngày có trăng đẹp thích hợp và hướng trăng lên để có một buổi hẹn hò hoàn hảo Quý vị nhé!
Không biết Quý vị độc giả ở đây có cảm thấy cách tỏ tình này khá là lãng mạn không?
Nhân tiện thì, ngày nay rất ít người Nhật có kiến thức này, tuy nhiên nếu bạn muốn có một người bạn gái đến từ Nhật Bản và bạn cảm thấy cô ấy là người am hiểu về văn học thì có thể thử sử dụng phương pháp tỏ tình này, biết đâu sẽ mang lại kết quả đầy bất ngờ đấy ạ.
Tác giả: Abe Kengo
Biên dịch: Lê Phương Kỳ