Koibito yo – hát cho một nỗi buồn thật đẹp!

Koibito yo – sayonaro”

(người yêu dấu ơi – tạm biệt anh)

Đó là những ca từ nghe da diết trong một nỗi buồn rất đẹp mang tên “Koibito yo” của Mayumi Itsuwa. Ca khúc ra mắt công chúng vào tháng 8/1980 đã đưa tác giả trở thành cái tên được nhiều người Nhật thời đó ái mộ.

 

Mayumi Itsuwa và Album Koibito yo phát hành năm 1980

Nguồn: mayumi_itsuwa

Koibito yo vừa phát hành lập tức chiếm vị trí quán quân trên bảng xếp hạng uy tín của Nhật Oricon suốt ba tuần liên tiếp. Đây là Singel thứ 18 của Itsuwa. Album đã bán hết 1 triệu đĩa và sau đó, một Album cùng tên được trao tặng giải vàng tại Japan Record Awards.

Koibito yo tức là câu chữ để gọi người tình, người yêu của mình.

Bài hát là một câu chuyện buồn kể về một người phụ nữ ngồi một mình lặng lẽ trên ghế đá trong một chiều đông, thầm ước cuộc tình đã tan chỉ là một giấc mơ.

Lời thì thầm:

Người yêu dấu ơi, hãy về đây bên em, nép bờ vai bên em, hãy ngồi và nói những chuyện buồn vui, nói lên câu ân tình, tình đã xa vời...”

giai điệu và ca từ dìu dặt làm cho người nghe không dứt được những nỗi buồn cứ len lói nối nhau một cách nhịp nhàng. Vì lẽ đó, Koibito yo lắng thật lâu trong tâm trí người yêu nhạc, trở thành ca khúc người ta vẫn thì thầm sau mỗi cuộc tình dở dang trong nuối tiếc.

Lời bài hát:

Karehachiru yuugure ha kuruhi no samusa wo monogatari.

Ame nikowareta benchi ni ha ai wo sasayaku uta mo nai.

Koitbito yo, soba ni ite! Kogoeru watashi no soba ni ite yo.

Soshite hitokoto kono wakarebanashi ga jodan da yo to waratte hoshii.

Jarimichi wo kake ashi de, marason bito ga yukisugiru.

Marude bokyaku nozomu yoni tomaru watashi wo sasotteiru.

Koibito yo, sayonara! Kisetsu ha megutte kuru kedo.

Ano hi no futari yoi no nagareboshi hikatte ha kieru mujo no yume yo”. 

Tạm dịch:

Hoàng hôn xao xác lá khô rơi như nói lên cơn giá lạnh trong những ngày sắp tới. 

Trên chiếc ghế công viên đã hư nát vì mưa, cũng không còn khúc ca nào thì thầm lời yêu đương.

Người yêu dấu ơi, hãy về bên em. Về bên em đang run lạnh. Và hãy cười với em, chỉ một lời thôi, rằng chuyện chia tay này chỉ là trò đùa

Một người chạy hối hả trên con đường sỏi đá, băng qua em.

[Điều đó như] đang mời gọi em, người đang dừng lại để hi vọng quên đi tất cả.

Người yêu dấu ơi, vĩnh biệt anh! Bao mùa vẫn đều đặn xoay vần đến rồi đi.

Nhưng đôi ta của ngày xưa [thì giờ đây chỉ như một] giấc mộng vô tình, sáng lên rồi vụt tắt như ngôi sao băng trong đêm”.

Suốt thập nên 1980, bài hát này đã vượt ra khỏi biên giới nước Nhật và làm mưa làm gió khu vực Đông Nam Á. Ở Việt Nam, Koibito yo được biết đến đầu tiên qua giọng hát của ca sĩ Ngọc Tân và thường được nhắc đến bằng cái tên Sayonara, là một đoạn trong điệp khúc trong bài. Nhưng thực ra, ý chính của bài hát không phải lời tạm biệt cho cuộc tình, mà là sự nuối tiếc cho đoạn đường chỉ vì một câu nói đùa mà đôi lứa chia tay.

Ngọc Tân  (song ngữ Nhật – Việt)

Cùng với một số bài nhạc Nhật khác cùng thời, ca khúc này trở thành một trào lưu trong làng nhạc Việt ở nước ngoài, qua các giọng hát như Ý Nhi, Vũ Khanh, Don Ho rồi quay trở về trong nước tiếp nối với hoạ mi Mỹ Tâm.

“Koibito yo, sobani ite” (người yêu dấu ơi, hãy lại đây bên em)

dù là câu gọi của một cô gái hay chàng trai, dù ở lứa tuổi nào thì vẫn mang đến cho người nghe những thổn thức trầm đọng.

Cũng chính vì “Người yêu dấu ơi, hãy về với em” mà ca khúc được nhiều bạn trẻ hát và đăng lên Youtube để tặng người tình sau những nỗi buồn dở dang.

Chẳng cần phải nhiều lời thêm nữa, sao bạn không thử thưởng thức một lần “Koibito yo“, biết đâu bạn sẽ bắt gặp mình trong đó!

Mayumi Itsuwa

Koibito yo

Nhật Bản – Nền giáo dục âm nhạc hướng mỗi học sinh trở thành nghệ sĩ thực thụ

“Best Friend”, nghe nhạc hay nhớ ngay tiếng Nhật

Nào cùng ôn lại những giai điệu vang bóng một thời Việt Nam có nguồn gốc từ âm nhạc Nhật Bản

Xem thêm các bài liên quan thú vị khác!
Xem thêm: