Những phát ngôn chấn động của Yamamoto hóa ra bắt nguồn từ phong cách phiên dịch bá đạo của thông dịch viên

Những phát ngôn chấn động của Yamamoto hóa ra bắt nguồn từ phong cách phiên dịch bá đạo của thông dịch viên

 

 

Khi hoạt động ở nước ngoài, các vấn đề về ngôn ngữ là luôn là một bài toán đau đầu. Liên quan đến vấn đề này, gần đây một sự việc hy hữu đã xảy ra.

Tại giải Bóng chày Nhà nghề Mỹ (MLB), có một siêu sao người Nhật lại nổi rần rần theo cách không ai ngờ tới. Lỗi dịch thuật từ thông dịch viên đã vô tình biến anh thành một “kẻ ngông cuồng” chuyên phát ngôn ra những câu danh ngôn bá đạo. Đọc xong những “danh ngôn” này, ai cũng phải bật cười tự hỏi: “Phải chăng gã thông dịch viên đang cố tình chơi khăm?”.

Hãy cùng bóc tách xem những màn phiên dịch bá đạo của anh ta tai hại và hài hước đến mức nào Quý vị nhé!

 

 

Nhân vật chính trong câu chuyện lần này là cầu thủ Yamamoto Yoshinobu, ngôi sao ném bóng đang thi đấu cho đội bóng chày danh tiếng Los Angeles Dodgers tại giải MLB của Mỹ.

Vì không tự tin vào vốn tiếng Anh của mình, anh được đi kèm bởi một thông dịch viên do câu lạc bộ Dodgers sắp xếp. Tuy nhiên, người thông dịch này lại sở hữu phong cách chuyển ngữ vô cùng mạnh mẽ và hiếu chiến. Sự tự tin trong từng câu chữ đã đập tan hình ảnh một Yamamoto rụt rè, thay vào đó là một tuyển thủ mạnh mẽ đầy ngạo nghễ trong mắt truyền thông Mỹ.

Chưa dừng lại ở đó, các “thánh chế” trên mạng xã hội còn được đà lấn tới. Họ liên tục tự chế, dựng lên những phát ngôn giật gân mà chính chủ chưa từng nghĩ tới.

Hãy cùng điểm qua một vài câu tiêu biểu ngay sau đây!

 

Bản dịch: “Thua cuộc chưa bao giờ là lựa chọn của tôi.”

Câu thực tế là: “Bằng mọi giá chúng tôi không thể để thua trận này”.

Dù ý tứ có nét tương đồng, nhưng rõ ràng Yamamoto ngoài đời chẳng hề có ý định tuyên chiến đao to búa lớn đến vậy.

 

Bản dịch: “Chẳng có vấn đề gì cả. Cứ giải quyết gọn gàng như mọi khi thôi.”

Câu thực tế: “Đây là một trận đấu quan trọng, tôi sẽ cố gắng hết sức như mọi khi.”

 

Bản dịch: “Để tôi ra sân là lựa chọn sáng suốt nhất.”

Câu gốc là: “Tôi luôn chuẩn bị sẵn sàng để có thể ném bóng tốt nhất bất kể khi nào được tung vào sân”.

 

Bản dịch: “Đây là điểm số duy nhất mà các người có thể ghi được trong ngày hôm nay rồi đó.”

Câu gốc là: “Lúc đó tôi chỉ tự nhủ bản thân mình rằng phải tập trung cao độ không thể để đối phương ghi thêm điểm nào nữa”.

 

Theo dòng trào lưu này, từ bình luận viên nhà đài cho đến các fan bóng chày cũng đồng loạt hưởng ứng. Mạnh ai nấy tự tay biên soạn ra những câu “danh ngôn” cho Yamamoto.

 

Dưới đây là những câu nói không đỡ nổi đã được chế ra mà Yamamoto chưa từng nói, hay có phát ngôn nào tương tự bao giờ:

– “Về nhà và đặt tên cho con của các người là Yoshinobu đi!”

– “Đưa quả bóng đây cho tôi!”

– “Đối với tôi, tình huống này chỉ giống như một cữ cà phê chiều thư thả.”

– “Hãy dắt Tổng thống Trump tới đây, tôi sẽ khiến ông ta phải nhớ tên tôi.”

– “Cứ ra thẳng nơi tổ chức tiệc ăn mừng chiến thắng mà đợi tôi”.

 

Đến nước này thì đúng là trò đùa đã đi quá xa.

Trong khi đó, thực tế thì hoàn toàn ngược lại, Yamamoto đã có phát biểu rất nhẹ nhàng:

  • “Đội chúng tôi tuy bị dẫn trước, nhưng rồi mọi người đã nỗ lực san bằng cách biệt. Khi tôi sực tỉnh người thì bản thân đã đứng trên bục ném bóng từ lúc nào rồi.”

 

Điều kỳ lạ là, dù bị gán cho những phát ngôn ngông cuồng, Yamamoto không hề bị ném đá. Lý do là bởi thành tích thi đấu của anh quá xuất sắc. Khi tài năng đủ tầm, những lời ngạo mạn bỗng trở thành chất ngầu của một siêu sao. Hầu hết fan hâm mộ đều thừa biết đây là một trò đùa hùa theo, và họ thích thú đón nhận vì nó quá giải trí và cũng vì sự yêu mến đặc biệt dành cho anh.

 

 

Ở văn hoá thể thao Mỹ, những người hùng có cá tính mạnh, đôi khi có những phát ngôn ngông cuồng nhưng làm được việc thường sẽ luôn tạo được sức hút đối với công chúng.

Nếu ngay từ đầu, mọi lời nói của Yamamoto được dịch một cách chuẩn mực, nghiêm túc và nhã nhặn, biết đâu người Mỹ lại đánh giá anh là thiếu bản lĩnh, và anh sẽ chẳng thể sở hữu lượng người hâm mộ cuồng nhiệt như bây giờ.

 

 

Người Nhật thường giữ phong cách nhẹ nhàng với những người xung quanh nhưng nghiêm khắc với chính mình, lặng lẽ cống hiến và chứng minh bằng thành tích.

Nhưng rõ ràng ở mỗi quốc gia khác nhau, sẽ có những nền văn hoá khác nhau, tiêu chí khác nhau. Sang đến bờ bên kia đại dương, rõ ràng mọi thứ đã thay đổi hoàn toàn.

 

Theo Quý vị việc tự ý phiên dịch theo giọng điệu cá nhân của thông dịch viên trong câu chuyện này là đáng khen hay đáng trách?

 

 

Tác giả: Abe Kengo

Biên dịch: Lê Phương Kỳ

Xem thêm: