Khai sinh cách dùng từ độc đáo từ câu chuyện về “chú bán dầu” thời xưa
Những ai từng làm việc ở Nhật chắc đã từng nghe ai đó nói câu này:
“そんなところで油を売ってないで、早く仕事を終わらせて!”
(Sonna tokoro de abura o uttenaide, hayaku shigoto o owarasete!)
– Lúc nào rồi mà còn “bán dầu”, nhanh mà hoàn thành công việc đi.
Nghĩa của cụm từ “abura o uru” (dịch sát nghĩa là bán dầu) là “trốn việc” hay “bùng học”.
Tại sao lại dùng cách diễn đạt này?
Thật ra cụm từ này có thể được hiểu theo nghĩa đen, nói về những người bán dầu ngày xưa.
Hiện tại bạn mua dầu trong chai ở siêu thị, thế nhưng trước đây có những người bán dầu theo hình thức hoàn toàn khác.
Ảnh https://mag.japaaan.com/archives/127689
Người mua dầu mang dụng cụ đựng đến, sau đó hỏi mua dầu theo đơn vị 1 hợp (180cc) và 1 thăng (1,8 lít). Người bán cân theo định lượng và đổ dầu vào đồ đựng cho người mua.
Dầu được múc ra bằng khung gỗ gọi là Masu, với đơn vị đo 180cc. Khi múc dầu, do dầu nhớt nên bám xung quanh khung. Đây chính là điểm mấu chốt khai sinh ra cụm từ ở trên.
Đối với người mua, lượng dầu bám vào khung không đáng kể. Thế nhưng ở góc độ người bán, lượng dầu bám trên khung nhiều dần lên thành lượng lớn. Do dó mà họ chỉ muốn đưa dầu đúng với số tiền mà họ nhận được.
Người bán sẽ từ từ chờ cho đến khi dầu tách khỏi khung, thế nhưng khoảng thời gian chờ đợi này sẽ gây khó chịu cho người mua. Do đó mà trong lúc chờ, người bán cố gắng gợi chuyện phiếm để đánh lạc hướng sự chú ý.
Cũng giống như người bán dầu dùng chuyện phiếm để lấp đầy thời gian trống cho người mua, việc buôn chuyện trong lúc làm việc cũng là cách để đánh lạc hướng bản thân khỏi sự phí phạm thời gian.
Dó dó mà thành “Đừng có ở đó bán dầu nữa mà làm việc đi”.
Hãy ghi nhớ cụm từ này nhé !
Kengo Abe