Kimetsu no Yaiba ảnh hưởng đến cách trẻ em Nhật đọc Kanji như thế nào?
Với việc Kimetsu no Yaiba phá kỷ lục doanh thu và đang trên đường trở thành bộ phim có doanh thu cao nhất được phát hành tại Nhật Bản, không có gì ngạc nhiên khi bộ phim gây ảnh hưởng lớn, đặc biệt với giới trẻ.
Bộ phim này thậm chí gây ảnh hưởng đến khả năng đọc Kanji của trẻ em Nhật Bản.
Gần đây người dùng Twitter @tomo_haruuu, là một giáo viên tiểu học đã chia sẻ dòng Tweet sau:
円柱を「えんばしら」って読む子が多すぎる問題。
— ともはる先生@放デイ×小学校教員 (@tomo_haruuu) December 18, 2020
Người này viết: “Có một vấn đề là quá nhiều trẻ đọc từ 円柱 là Enbashira”.
Để giải thích vấn đề của giáo viên này, hãy phân tích cách đọc của từ 円柱.
円柱 đọc đúng là Enchuu, có nghĩa là hình trụ tròn, kết hợp giữa 2 từ 円 (En): Viên (hình tròn) và 柱(chuu): trụ.
Tuy nhiên từ 柱 còn có một cách đọc khác đó là Hashira, hay đôi khi biến âm thành Bashira.
Đến đây chắc các Fan của Kimetsu no Yaiba đã thấy quen thuộc rồi nhỉ, đó là cách đọc 9 trụ cột quan trọng trong Quân đoàn diệt quỷ.
Ví dụ: Thuỷ trụ 水柱 đọc là Mizubashira, hay Viêm trụ 炎柱 đọc là Enbashira
Đó cũng là lý do mà nhiều trẻ em Nhật đọc từ 円柱 thay vì là Enchuu thì lại thành Enbashira. Nhưng nếu đọc như vậy nghĩa của nó lại khá hài hước, Yên Trụ – chẳng phải là Tiền trụ sao?
Điều này cũng giải thích sự phức tạp trong cách đọc Kanji của Nhật Bản, khi dùng hệ Hán, khi lại dùng hệ thuần Nhật.
Mà không chỉ trẻ em, thông qua một số bình luận có thể thấy nhiều người cũng đọc sai từ này mà không hề nhận ra.
– Tôi không biết là chính mình cũng đọc nhầm cơ đấy
– Cũng có đứa dùng từ 刃 (yaiba) thay cho 刀 (Katana) cơ
– Không sao cả, ít nhất bây giờ bọn trẻ có thể đọc đúng từ 竈 (Kamado)
Quả nhiên trong Kimetsu no Yaiba cũng sử dụng rất nhiều Kanji khó, thể hiện trong tên nhân vật và tên gọi của các chiêu thức. Một chút nhầm lẫn nho nhỏ này không là vấn đề lớn với những gì mà các em có thể học từ bộ Anime này đúng không nào !
Sacchan