Từ “Luật ngầm làng chơi” đến “ngôn ngữ Oiran”, nguồn gốc đặc biệt của một số từ tiếng Nhật thông dụng

Ngôn ngữ của Oiran – Ngày nay có còn dùng không?

Oiran (花魁) , là những kỹ nữ hạng sang ở Nhật Bản. Nếu yêu thích văn hoá Nhật Bản tôi nghĩ nhiều bạn cũng không xa lạ gì với từ này nữa. Thế nhưng liệu bạn có nghe hiểu được ngôn ngữ của Oiran không?

Ví dụ, khi xem Anime bạn sẽ để ý thấy các nhân vật Oiran thêm đuôi 〜ありんす sau câu nói, điều này có nghĩa là gì? Đương nhiên những cách sử dụng từ ngữ này sẽ không được dạy trong các trường Nhật ngữ rồi.

Những Oiran sống trong một địa điểm đặc biệt gọi là 遊廓 (Yuukaku), thuộc Yoshihara, thành Edo (Tokyo bây giờ) do đó không thể bảo là họ đang nói “tiếng địa phương” được.

https://mag.japaaan.com/archives/160096

Dưới đây là một số cách dùng từ của riêng Oiran.

Watashi → Achi, Wacchi

~desu → ~arinsu, ~gozarinsu

~dewa arimasen → ~gozarinsen

Sayounara → Osarebae

Nan desu ka? → Nanzansu?

Iwanaide kudasai   → Iinasunna

Thế nhưng tại sao những từ ngữ như vậy lại “ra đời” ở ngay thủ đô Nhật Bản vậy?

Các Oiran đến từ khắp mọi miền trên nước Nhật, đương nhiên sẽ có những người nói nặng giọng địa phương. Tuy vậy tại Yuukaku có một luật ngầm đó là không được để lộ nơi xuất thân, do đó nếu nói chuyện bình thường sẽ để lộ ra giọng điệu vùng miền. Bên cạnh tuân thủ luật, vì giọng địa phương đem lại cảm giác quê mùa, thô kệch, các Oiran càng phải cố gắng giữ bí mật.

Nếu học nói giọng Edo, dù có thuần thục cách mấy cũng khó mà hoàn toàn tự nhiên được.

Từ đó mà “ngôn ngữ của Oiran” đã ra đời.

Ngôn ngữ này được quảng cáo là “Kakkoi Kotoba” (Kakkoi: cool, ngầu) và chỉ có người tài sắc vẹn toàn mới sử dụng “Kakkoi Kotoba”. Tất nhiên dù cao cấp đến mấy họ cũng chỉ là “gái làng chơi” thôi.

Thêm nữa bạn có biết rằng “Kakkoi Kotoba” của Oiran vẫn còn được sử dụng đến tận ngày nay không, và không chỉ giới hạn trong khu Yuukaku nữa.

Ví dụ khi đi ăn Sushi ở quán, bạn sẽ nghe người ta nói あがり Agari, ý nói về việc dùng trà. Cách nói này vô cùng phổ biến mà người Nhật ngày nay ai cũng biết, thế nhưng nguyên gốc của nó xuất phát từ “Agari hana” trong ngôn ngữ của Oiran.

Agari hana chỉ món trà dâng sau cùng lên các khách hàng đến chơi ở Yuukaku.

Thêm một từ nữa mà hẳn nhiều bạn cũng biết, đó là モテる Moteru. Moteru có nghĩa là “sát trai, sát gái” (được người khác giới yêu thích, tóm lại là đào hoa), nghĩa gốc của từ này để chỉ “cách tiếp đãi (motenasu) vô cùng lịch sự, tinh tế của những cô gái ở khu Yuukaku”. Từ này thường được viết bằng Katakana nên khá nhiều người Nhật cho rằng đây là ngôn ngữ mới.

Ngoài ra còn có 野暮 (Yabo) có nghĩa là “kém sang, thiếu tinh tế” cũng được dùng rất nhiều ngày nay. Từ này hay được dùng để “móc mỉa” người khác là “đồ nhà quê”.

Thế nhưng nói vậy không có nghĩa là ngôn ngữ của những cô gái làm ở cửa hàng tình dục ngày nay là “kakkoi” đâu nhé.

Thời Edo có tỷ lệ nam: nữ rất đặc trưng là cứ 1 nữ sẽ có 1,8 nam. Vì tình hình “dương thịnh âm suy” như vậy nên tôi cho rằng nghề “gái làng chơi” trở nên phổ biến cũng là điều dĩ nhiên thôi mà.

Kengo Abe
Xem thêm: