Thành thật và thảo mai – Người Nhật có cảm xúc thực sự khác với những gì họ nói

Thành thật và thảo mai

Người Nhật có cảm xúc thực sự khác với những gì họ nói

 

 

Chúng ta vẫn thường cho rằng khi thành thạo một loại ngôn ngữ thì sẽ có thể biết tất tần tật những gì thuộc về quốc gia sử dụng ngôn ngữ đó. Chẳng hạn như giỏi tiếng Nhật thì hiểu được người Nhật đang nói gì, nghĩ gì. Nhưng sự thật chưa hẳn như vậy.

Thật ra trong tiếng Nhật có cả điều thành thật và cách nói thảo mai.

Người Nhật thường nói dối để tránh làm tổn thương người khác.

Vậy làm thế nào để chúng ta có thể phân biệt được đâu mới là lời thật lòng?

 

Khi hẹn lần sau, liệu có lần sau không?

Sau lần đi chơi hay kết thúc bữa tối, họ nói với chúng ta rằng:

“また今度ね” – tạm dịch: Hẹn gặp lại vào lần sau nhé!

Điều này có thể chỉ là một câu xã giao.

Người Nhật trả lời theo cách này vì suy nghĩ cho cảm xúc của người bị từ chối, có rất nhiều trường hợp họ chỉ nói như vậy thôi chứ thật sự chẳng có lần sau nào ở đây cả.

Vậy làm thế nào chúng ta biết được họ có đang nói thật không?

Quý vị có thể xác nhận lại bằng cách lập tức đưa ra lịch trình tiếp theo.

Như vậy, nếu được hẹn gặp lại lần sau, Quý vị hãy hỏi ngay lập tức:

“Lần sau khi nào chúng ta có thể gặp lại?”

Nếu đối phương đưa ra một ngày hẹn rõ ràng thì điều đó nghĩa là họ thật sự muốn gặp lại bạn.

Nếu họ ngập ngừng và bảo rằng sẽ liên lạc khi có thể, Quý vị hãy xem rằng đó chỉ là một câu hứa suông, và đừng quá ngóng trông cho những gì sắp tới.

 

Khi họ nói “không sao”, có thật sự là không sao?

Những người Nhật có nhóm máu A thường hay nói câu này:

“ 大丈夫です” – tạm dịch: Không sao, hoặc là Tôi vẫn ổn!

Nhiều người vẫn nói là mình không sao, dù tình hình đang không hề ổn chút nào. Và sau đó, họ phải chịu đựng một mình vì chính họ là người nói như vậy.

Thật sự không ổn chút nào.

Đây có vẻ là kiểu người rắc rối, nhưng có vẻ họ làm như vậy với suy nghĩ không muốn làm phiền người khác.

 

Kyoto có phải là nơi có quá nhiều sự thảo mai?

Ngay cả ở Nhật Bản, người Kyoto được cho là những người không nói thẳng ra suy nghĩ thật sự của mình.

Chẳng hạn như khi họ nói:

“げんきでいいですね” thì có nghĩa là “うるさいわ”

Họ không thật sự khen bạn khoẻ, mà đang phàn nàn về sự ồn ào. Vậy nên hãy cẩn trọng hơn Quý vị nhé!

Đôi lúc một người Nhật xuất thân từ Kyoto như tôi đây cũng thấy khó hiểu bởi những điều không thể nhận ra.

 

Khi họ nó sẽ xem xét lại, nghĩa là họ không cần

Đây là cách nói thường thấy trong kinh doanh.

Nếu Quý vị đưa ra ý kiến hay đề xuất  của mình và nhận được sự đáp trả rằng:

“Chúng tôi sẽ xem xét nội bộ”

Điều này có nghĩa là họ không có hứng thú với đề xuất nêu trên.

Trong tình huống này hãy đặt câu hỏi với họ rằng khi nào Quý vị sẽ nhận được phản hồi. Trao đổi một cách rõ ràng về mốc thời gian nhận được phản hồi mà hai bên quết định.

Nếu không có lời khẳng định chính xác cho bản thân mình, Quý vị có thể rơi vào tình trạng cứ thế mà đợi chờ không hồi kết vì tin rằng họ thật sự đang xem xét.

 

 

Trong tiếng Nhật, việc ghi nhớ ngôn ngữ là điều cần thiết, tuy nhiên nói đến ngữ điệu của người Nhật, không thể chỉ dựa vào ngôn từ họ sử dụng mà còn phải nhìn vào biểu cảm trên khuôn mặt, từ đó đưa ra kết luận về cảm xúc thật sự của họ.

Có lẽ đây là điểm khó nhất trong ngôn ngữ Nhật.

 

Người ta nói rằng đặc điểm này khiến người Nhật khó thành công nếu làm kinh doanh ở nước ngoài, nên đây là một phần có vấn đề trong tiếng Nhật, nhưng nếu Quý vị đang có ý định làm việc tại một công ty Nhật hoặc để giao tiếp với người Nhật thì đây sẽ là phần quan trọng đáng lưu ý.

 

Sau khi xem qua bài viết và nhìn lại những trải nghiệm của bản thân trong thực tế, chắc Quý vị đã gặp qua không ít các tình huống như tôi vừa kể trên đúng không ạ?

Quý vị có thể chia sẻ câu chuyện của mình thông qua phần bình luận bên dưới.

 

Tác giả: Abe Kengo

Biên dịch: Lê Phương Kỳ

Xem thêm: