Những câu danh ngôn tiếng Nhật về rượu bia

Nhng câu danh ngôn tiếng Nht v rượu bia

 

 

Cũng giống như những quán nhậu ở Việt Nam, ở Nhật Bản “izakaya” là nơi mọi người có thể tụ tập cùng nhau sau giờ làm việc để thưởng thức đồ uống có cồn và các món ăn nhẹ kết hợp.

Rất dễ dàng để tìm thấy izakaya ở đâu đó trên đường phố Nhật Bản. Tại đây, nhiều món ăn và thức uống được phục vụ với giá rẻ, thế nhưng có nhiều izakaya như vậy, để có thể tạo sự khác biệt với những quán khác thì lại là một thử thách.

Trong bối cảnh đó, một izakaya đã nảy ra ý tưởng độc đáo chính là in những câu danh ngôn thú vị lên ly những bia dành cho khách.

Sự dí dỏm này khiến hầu hết thực khách tại quán đều phải bật cười. Xin mời Quý vị cùng tham khảo thông qua nội dung lần này!

 

酒は体に悪いと本に書いてあったので、

 読書をやめた

Tạm dịch:

“Đọc báo thấy bảo rượu bia có hại cho sức khoẻ,

sợ quá nên mình không bao giờ đọc báo nữa”.

Có lẽ không chỉ riêng gì ở Nhật, đây cũng là câu đùa dí dỏm được nhiều bạn trẻ người Việt sử dụng.

 

俺はキムタクにはなれないが、

 キムタクも俺になれない

Tạm dịch:

“Tôi không thể trở thành Kimutaku,

nhưng Kimutaku cũng không thể trở thành tôi.”

Kimutaku ở đây là Kimura Takuya – ngôi sao nam quốc dân của Nhật Bản.

Chúng ta có thể không nổi trội như ai đó, nhưng đôi khi những người quá xuất sắc lại cảm thấy ngưỡng mộ cuộc sống giản đơn của một người bình thường đấy. Nên hãy tích cực và lạc quan lên, đừng tự ti về bản thân Quý vị nhé!

 

 

を逆さにすると¥になる。

 頑張れ、夫

Tạm dịch:

“Nếu lật ngược chữ ‘’ (chồng) lại thì sẽ thành ¥.

Cố lên nhé chồng ơi!”

Trong đó ¥ là ký hiệu đồng Yên Nhật, chữ “chồng” trong Hán tự thì viết là 夫, lật ngược chữ 夫 lại thì đường nét hoàn toàm giống với ¥.

Đây là một câu đùa dành cho các ông chồng. Đại loại đùa rằng chồng là hiện thân của tiền bạc, là nguồn tài trợ chính cho vợ, chỉ cần có chồng thì chị em phụ nữ không phải lo kiếm tiền nữa rồi.

 

 

俺はもう絶対にギャンブルなんかしないんだ。

 賭けてもいいぜ。

Tạm dịch:

“Tôi thề sẽ không bao giờ đánh bạc nữa.

Cứ cá mà xem!”

Cờ bạc ngấm vào máu rồi sao mà bỏ được, vừa dứt câu hứa hẹn thề thốt là đã có yếu tố cá cược kèm theo ngay luôn rồi. Chạy đâu cho thoát!

 

 

眠れない夜もあるのだから、

 起きれない朝も許してほしい

Tạm dịch:

Có những đêm tôi đã mất ngủ,

nên xin hãy bỏ qua dùm tôi những buổi sáng không thể dậy nổi”

Một cái cớ hoàn hảo cho việc đi trễ.

Nhưng mà… không ai tha thứ đâu.

Đêm không ngủ thì chưa biết có thật không, chứ trước mắt là thấy ngủ không chịu dậy là tại lười rồi đó.

 

 

 

酒じゃなくて、自分に酔ってない?

Tạm dịch:

“Có phải tại rượu đâu…

mà là đang say chính mình đấy chứ?”

Tại mình tự say mình thôi chứ dăm ba ly bia rượu, sao mà làm mình say nổi. Đừng ai bảo tôi say rượu nhé!

 

 

酒が人間をだめにするんじゃない。

 人間はもともとだめだ

 ということを教えてくれるものだ

Tạm dịch:

“Rượu bia không khiến cho người ta xấu đi,

rượu bia chỉ là thứ khiến cho người ta thấy được bản tính xấu xa

mà trước giờ mình chưa từng bộc lộ.”

Một câu danh ngôn manh tính triết lý.

Dù không rõ đâu mới là lập luận đúng, nhưng bản thân tôi cảm thấy may mắn và cũng có phần tự hào vì tác phong ứng xử của mình không hề bị ảnh hưởng bởi rượu bia.

 

酒は喜びを倍にし、

 悲しみを半分にしてくれる

Tạm dịch:

“Bia rượu giúp nhân đôi niềm vui và chia đôi nỗi buồn.”

Cuối cùng cũng có một câu danh ngôn khiến tôi cảm thấy tâm đắc.

Người ta nói rằng lời thật lòng nhất chính là lời của người say. Có những nỗi niềm che giấu trong lòng bấy lâu, nhờ có hơi men của rượu mà đủ can đảm để giãy bày.

Và ngược lại, cuộc vui sẽ càng thêm vui khi được cùng với người bạn tâm giao, cùng nhau nâng chén.

 

 

Những câu danh ngôn về rượu bia này có câu thì dí dỏm hài hước, có câu thì truyền tải thông điệp một cách nghiêm túc. Hy vọng là thông qua chúng Quý vị sẽ cảm thấy thú vị và vui vẻ hơn sau một ngày làm việc.

 

Hiện nay, ở Việt Nam có khá nhiều khu phố ẩm thực, trong đó có rất nhiều cửa hàng phục nhiều món ngon và thức uống đa dạng. Để cạnh tranh trong môi trường như vậy tôi cho rằng sự sáng tạo và đột phá là vô cùng cần thiết.

Nếu những ly bia có in những câu danh ngôn hài hước được mang ra để phục vụ khách, tôi chắc chắn những vị khách sẽ cảm thấy rất thú vị, và có thể sẽ chụp hình lại, chia sẻ trên những trang mạng xã hội phổ biến.

Tôi tin rằng đây sẽ là một ý hay để tăng độ nhận diện cho cửa hàng. Hy vọng đây sẽ là nội dung hữu ích để Quý vị có thể sử dụng như một tài liệu tham khảo cho việc kinh doanh của mình.

 

 

Tác giả: Abe Kengo

Biên dịch: Maeri Phương Kỳ

Xem thêm: