Ý nghĩa thực sự của câu “行ってきます”

Ý nghĩa thực sự của câu行ってきます

 

 

Nếu là người biết tiếng Nhật hoặc đang học tiếng Nhật có lẽ Quý vị đều biết rằng theo phép lịch sự, khi ra khỏi nhà, người Nhật sẽ nói “行ってきます”. Nhưng, dù là câu nói vô cùng quen thuộc được sử dụng gần như mỗi ngày thì ngày nay ngay cả người Nhật cũng đã dần quên đi ý nghĩa thực sự của nó.

Những binh sĩ thuộc đội đặc công cảm tử (Tokkotai), mang bom lao mình vào kẻ thù, tuyệt đối không bao giờ nói “行ってきます”.

Vì sao lại như vậy?

 

 

Thực ra, “行ってきます” có nghĩa là:

“Tôi/con/anh đi đây, rồi nhất định sẽ quay về.”

Các đội đặc công cảm tử mang nhiệm vụ chất đầy bom lên máy bay hoặc tàu nhỏ để đâm thẳng vào mục tiêu. Đó là nhiệm vụ không có đường quay lại. Chính vì vậy họ không bao giờ nói “行ってきます”. Bởi hơn ai hết, họ hiểu rằng mình không thể nào thực hiện được lời hứa “sẽ quay về” gói gọn trong câu nói đó.

 

Thay vào đó, họ để lại những lời nhắn nhủ ngắn ngủi:

  • “元気で征(ゆ)きます”

Tạm dịch: Tôi/con/anh sẽ ra đi một cách hiên ngang!

 

Họ không dùng chữ “Đi” (行く – Iku) thông thường, mà dùng chữ “Chinh” (征く – Yuku).

Chữ “Yuku” này chỉ hàm ý tiến về phía mục tiêu mà không bao gồm việc quay trở lại. Những con người hiến dâng cả phần đời còn lại để hoàn thành sứ mệnh đã chọn từ ngữ này làm câu từ biệt cuối cùng.

 

Và những người thân tiễn đưa họ cũng không nói “行ってらっしゃい”.

Trong Nhật Bản hiện đại, “行ってらっしゃい” là câu đáp lại hiển nhiên của “行ってきます”.
Nhưng ý nghĩa sâu xa của câu này là:

  • “Hãy đi rồi bình an trở về nhé.”

Đó là lời chúc tụng, mong chờ sự trở về.

Nhưng với những người chồng, người con đang chuẩn bị cất cánh để thực hiện nhiệm vụ không được phép trở về, người thân không thể tiễn đưa bằng câu nói ấy. Khao khát người thân ra đi quay trở về là một tâm nguyện không thể thành sự thật, nên họ tuyệt nhiên không thốt ra lời đó.

 

Những người lính ấy lao thẳng vào kẻ địch sau những lời cuối cùng đó… và tan biến giữa chiến tranh. Vì hy sinh trong các vụ nổ, ngay cả tro cốt của họ cũng không thể trở về nhà.

 

Có thể nhiều người sẽ nghĩ rằng đây chỉ đơn giản là khác biệt trong vấn đề dùng từ hay câu chữ. Bởi nếu bản thân chưa từng trải qua thì làm sao hiểu được cảm giác ấy đau đớn đến nhường nào. Nỗi lòng của người ra đi chẳng thể hẹn ngày về và tâm can của người ở lại.

 

 

Thời đại đã thay đổi, ngày nay chúng ta may mắn được sống trong hòa bình.

Mỗi ngày, chúng ta ra khỏi nhà với những câu chào thân quen “行ってきます”, “行ってらっしゃい”.

Được trở về bình an.

Có một mái nhà để quay về.

Có gia đình chờ đợi.

Những điều cứ tưởng chừng như giản đơn nhưng thật ra lại chứa đựng vô vàn hạnh phúc. Và chính vì có những hạnh phúc đó mà những câu từ này mới có thể tồn tại.

 

Chính vì đang ở trong thời bình nên chúng ta mới có thể dùng những lời này.

Ngay cả người Nhật ngày nay cũng dần quên đi mất ý nghĩa sâu xa của chúng.

Nhưng mong rằng chúng ta sẽ tiếp tục sử dụng những lời hay ý đẹp ấy trong cuộc sống hàng ngày, đồng thời luôn ghi nhớ lịch sử và những lời cầu nguyện bình an ẩn chứa phía sau chúng.

 

 

Tác giả: Abe Kengo

Biên dịch: Maeri Phương Kỳ

Xem thêm: