Nếu muốn hội nhập quốc tế, đừng đặt tên con như thế này ! (Phiên bản Nhật)
Đã bao giờ bạn tham gia lớp học tiếng Anh, và bị thầy giáo trêu chọc về cái tên của mình chưa?
Những bạn có tên như Phúc hay Bích, rất dễ gây hiểu lầm với người đến từ các quốc gia nói tiếng Anh đấy. Bởi vì trong tiếng Anh có những từ có cùng cách phát âm nhưng ý nghĩa lại không được tốt đẹp mấy. Ví dụ Phúc dễ bị hiểu lầm là F**ck và Bích đọc nhại ra thành B*tch (Hai từ này đều là từ dùng để chửi thề trong tiếng Anh).
Tất nhiên tên cha sinh mẹ đẻ của mình rất đáng tự hào, nhưng nếu để bị hiểu nhầm như thế cũng khá xấu hổ đấy nhỉ.
Tương tự, trong tiếng Nhật cũng có những cái tên rất bình thường, thậm chí mang ý nghĩa đẹp. Thế nhưng về cách phát âm trùng hợp thay lại giống với những từ “kỳ lạ” trong tiếng Anh. Japo xin điểm qua những cái tên đã được trang Matome Nhật Bản tổng kết lại như sau.
1. Những cái tên liên quan đến mùa hè 夏 (なつ) – Natsu
Ví dụ Natsuko, Natsuki,…
Từ Natsu khiến người ta liên tưởng đến cái nắng chói chang của mùa hè, đồng thời đó là mùa của những hoạt động ngoài trời năng động. Vì thế, người Nhật rất thích đặt tên con có gắn cụm từ Natsu vào.
Thế nhưng, trớ trêu thay, từ này lại đọc gần giống với Nuts. Trong tiếng Anh, Nuts không chỉ có nghĩa Hạt đậu mà còn mang nghĩa “đồ ngốc”, “đồ dở hơi”.
Thử tưởng tượng tình huống người Nhật tên Natsu đang giới thiệu tên với người nước ngoài. Trong trường hợp này:
Người Nhật nghĩ : “Hãy gọi tôi là Natsu”.
Người nước ngoài nghĩ: “Hãy gọi tôi là Nuts- thằng ngu” – What???
2. Những cái tên kết thúc bằng từ ほ (Ho)
Ví dụ Miho, Maho, Mizuho,…
Trong tiếng Anh, có một từ vô cùng nguy hiểm được phát âm gần giống với Ho, đó là Hoe (hay Whore).
Từ này chủ yếu dùng trong dân Underground, Hip hop, mượn từ ngữ nhục mạ phụ nữ để chửi đối phương (có nghĩa giống từ B*tch).
Trang Matome cũng trích dẫn câu chuyện khôi hài xung quanh sự trùng hợp ngẫu nhiên này.
Ở trường trung học của tôi có một giáo viên người Anh, đến giờ điểm danh, cô ấy lúc nào cũng như phát điên. Lớp tôi có nhiều bạn có tên kết thúc bằng từ Ho như Mizuho, Miho,… Khi điểm danh đương nhiên phải đọc kéo dài tên ra cho cô dễ nghe chứ nhỉ. Vậy mà mỗi khi làm thế cô lại hét lên “Không, không Ho gì hết, đọc ngắn gọn thôi, đừng có Ho~ kéo dài ra” bằng tiếng Anh. Thế là cả lớp lại được dịp nghệch cả mặt !
Một ý kiến khác cho rằng “Người Mỹ mà nghe Miho họ không hình dung ra đó là gì đâu. Họ chỉ nghĩ đó là Me Whore, như kiểu đang chửi vào mặt họ thôi. Khó gọi lắm !”
Có lẽ những người này nên nói Nickname thay vì tên thật khi được người nước ngoài hỏi tên nhỉ?
3. Kanto
Kanto đọc gần giống Cunt (từ ám chỉ bộ phận sinh dục nữ trong tiếng Anh, đây là từ cực kỳ “dìm hàng” người khác và bị hạn chế sử dụng ở nước ngoài).
Không hiểu người nước ngoài có phì cười khi biết ở Nhật có 2 vùng là Kanto và Kansai không nhỉ?
4. Fuku
Nếu trong tiếng Việt có tên Phúc thì ở tiếng Nhật có Fuku, cả hai đều bị đọc gần giống F*ck trong tiếng Anh.
Không chỉ là F*ck, Fuku nếu đọc rõ ràng sẽ nghe gần giống F*ck U, từ chửi trực tiếp vào mặt đối phương.
Sẽ khó khăn lắm cho người nước ngoài để không cảm thấy kỳ lạ khi có một người Nhật đứng trước mặt họ và dõng dạc giới thiệu “Hello, my name is Fuku ~ F*ck U”
5. Hitomi (瞳) – Đôi mắt
Quả là một cái tên đẹp. Đôi mắt là cửa sổ tâm hồn, nơi bạn nhìn và cảm nhận thế giới trực quan sinh động nhất.
Thế nhưng, khi qua tiếng Anh, nó lại đọc giống như “Hit me” – Đánh tôi đi.
Có ai ngờ, cái tên đẹp lại là mầm mống cho vụ ẩu đả không đáng có này chứ.
6. Saeko
Bạn có tưởng tượng được người nước ngoài sẽ nghĩ thế nào về cái tên Saeko này không?
Saeko = Psycho (tâm thần)
7. Aguri
Aguri đọc giống với Ugly (Xấu xí)
Quả là một cái tên đáng buồn !
8. Yuudai
Lại thêm một tình huống khó xử khác. Yuudai nghe tựa như You die (đi chết đi).
Người ta chỉ hỏi tên thôi mà, sao lại đi trù thế kia !
9. Yuusaku
Ai mà mang cái tên này đi làm trong công ty nước ngoài thì quả là thảm họa. Vì hằng ngày bạn sẽ bị người ta chửi là Kẻ vô dụng.
Yuusaku đọc giống với You Suck ! (Mày thật tệ).
Ai lại cam tâm để người khác chửi mình hằng ngày thế kia ?
10. Những cái tên khác như Yuu, Ai, Mai
Bạn thử chuyển những cái tên này ra tiếng Anh nhé
Yuu = You
Ai = I
Mai = My
Khi đó, ta sẽ được tình huống buồn cười sau đây:
Hi! My name is Yuu.
I talked to You yesterday… no, not yuu, I mean You!
(Chào, tôi tên là Yuu. Hôm qua tôi đã nói với anh là … à không phải tôi, mà là anh đó)
Chỉ có cái tên thôi mà khiến cuộc nói chuyện rối cả lên.
hay với tên Ai, bạn sẽ giới thiệu thế nào
Hello, My name is Ai (I) – Xin chào, tôi tên là Tôi ! Thật lạ đúng không?
Ngoài ra còn rất nhiều tên tiếng Nhật bị chuyển thành nghĩa hoàn toàn khác khi đổi sang tiếng Anh, hãy cùng tham khảo nhé:
秀 (Shuu) – Shoe : Đôi giày
真美 (Mami) – Mommy : Mẹ
良平 (Ryōhei) – Yo – Yo! Hey!
奈緒 (Nao) – Now : Bây giờ
澄 (Sumi) – Sue me! : Kiện tôi đi !
野乃 (Nono) – No-no : Không, không, không được.
Nếu giả sử tên bạn có lỡ trùng với những cái tên trên và khiến người nước ngoài gặp rắc rối?
Khi ấy, hãy dự trù cho mình một cái Nickname nhé. Chúng ta vẫn tự hào về tên cha sinh mẹ đẻ của mình, thế nhưng nếu cái tên ấy gây cản trở cho bản thân trong công việc cũng đừng quá cứng nhắc. Ngày nay, có rất nhiều công ty đa quốc gia yêu cầu nhân viên sử dụng Nickname thay cho tên thật cũng để tránh tình trạng bất đồng ngôn ngữ này đấy.
Thế giới càng thu nhỏ cơ hội của chúng ta càng rộng mở, đồng thời nguy cơ va chạm giữa các nền văn minh càng dễ xảy ra. Vì thế, nếu bạn đã chấp nhận làm việc trong môi trường quốc tế, đôi khi bạn phải quên bản thân mình đi để hòa nhập, có như vậy mục đích chung mới được thực hiện.
Thế nào, bạn đã chuẩn bị Nickname cho bản thân để cùng hội nhập chưa?
Sachiko