Nhạc Trịnh trong lòng Nhật Bản, và những điều có thể bạn chưa biết
Nói đến cố nhạc sĩ Trịnh Công Sơn chắc không có lời lẽ nào đễ diễn tả hết được sự tài hoa, cũng như những di sản âm nhạc mà ông đã để lại cho chúng ta.
Diễm xưa là một bài hát nổi tiếng của cố nhạc sĩ Trịnh Công Sơn viết năm 1960, bài hát cũng được dịch ra tiếng Nhật với tựa đề là 美しい昔 (Utsukushii mukashi) và được Khánh Ly trình bày ở hội chợ Osaka năm 1970.
Ảnh tham khảo dotchuoinon
“Diễm xưa” còn được đưa vào chương trình giáo dục về môn văn hóa Việt tại một trường đại học ở Nhật Bản.
Đại học Kansai Gakuin cũng có một cuốn sách viết về bài “Diễm xưa” có kèm theo DVD để tiện cho việc nghiên cứu của sinh viên.
Bài hát còn được đài truyền hình NHKchọn làm bản nhạc chính cho một bộ phim nói về cuộc hôn nhân giữa một anh chàng người Nhật lấy cô người vợ Việt.
Dưới đây là bài hát “Diễm xưa” bằng tiếng Nhật, có phiên âm và dịch lời.
美しい昔 (utsukushi mukashi)
Diễm Xưa
赤い地の果てにあなたの知らない (akai chi no hateni anatano shiranai)
Anh nói với em rằng dưới tận cùng đất đỏ
愛があることを教えたのは誰? (ai ga arukotowo oshietanowa dare)
Có một tình yêu mà em không biết ?
風の便りなの人のうわさなの (kaze no tayorinano hito no uwasa nano)
Đó là lời của gió ? Hay miệng lưỡi thế gian ?
愛を知らないでいてくれたならば (ai wo shiranaide itekureta naraba)
Nếu Như anh đến bên em, mà đã không cảm nhận được tình yêu đó
私は今もあなたのそばで‘ (watashi wa imamo anata no sobade)
Thì lúc này em vẫn sẽ bên anh
いのちつづくまで夢みてたのに (inochi tsuzukumade yume mitetanoni)
Vẫn tiếp tục giấc mơ của đời mình
今は地の果てに愛を求めて (ima wa chi no hateni ai wo motomete)
Và giờ đây em mong một tình yêu từ tận cùng sâu thẳm
雨に誘わらて消えて行くあなた (ame ni sasowarete kieteyuku anata)
Anh rồi sẽ theo cơn mưa kia và biến mất
来る日も来る日も雨は降り続く (kuruhi mo kuruhi mo ame wa huri tsuzuku)
Từng ngày, từng ngày trôi qua, cơn mưa kia vẫn cứ rơi
お寺の屋根にも果てしない道にも (otera no yane nimo hateshinai michi nimo)
Trên mái chùa, và trên con đường dài vô tận
青空待たずに花はしおれて (aozora matazuni hana wa shiorete)
Hoa anh đào héo tàn, khi bầu trời còn chưa kịp xanh
ひとつまたひとつ道に倒れていく(hitotsu mata hitotsu michi ni taoreteiku)
Em vấp ngã một lần, rồi lại một lần nữa trên con đường
誰が誰が雨を降らせるのよ (dare ga dare ga ame wo huraserunoyo)
Ví ai? Tại ai? Mà cơn mưa vẫn cứ rơi
この空にいつまでもいつまでも (kono sora ni itsumademo itsumademo)
Mãi mãi trên bầu trời này
雨よ降るならば思い出流すまで (ame yo hurunaraba omoide nagasu made)
Mưa vẫn cứ mãi rơi, đến khi những ký ức nhạt nhoà
涙のようにこの大地に降れ (namida no youni kono daichi ni fune)
Như những giọt lệ rơi xuống mảnh đất này
私は今もあなたのそばで (watashi wa imamo anata no sobade)
Thì lúc này em vẫn sẽ bên anh
いのちつづくまで夢みてたのに (inochi tsuzukumade yume mitetanoni)
Vẫn tiếp tục giấc mơ của đời mình
今は地の果てに愛を求めて (ima wa chi no hateni ai wo motomete)
Và giờ đây em mong một tình yêu từ tận cùng sâu thẳm
雨に誘わらて消えて行くあなた (ame ni sasowarete kieteyuku anata)
Anh rồi sẽ theo cơn mưa kia và biến mất
Người con gái trong bài hát tên thật là “Ngô Thị Bích Diễm”, và theo lời cố nhạc sĩ Trịnh Công Sơn thì hoàn cảnh mà ông sáng tác nhạc phẩm “Diễm xưa” đó là:
Ảnh tham khảo thoibao
“Thuở ấy có một người con gái rất mong manh, đi qua những hàng cây long não lá li ti xanh mướt để đến trường…
Rồi nhiều ngày, nhiều tháng, những mùa nắng mưa trôi qua, người con gái ấy vẫn bước đi dưới vòm cây long não…”
Mời các bạn nghe bài hát “Diễm xưa” lời Nhật, do Yoshimi Tendo ( 天童よしみ ) & Shimazu Aya ( 島津亜矢 ) thể hiện.
Bạn cảm nhận thế nào so với bản tiếng Việt?
Hải Âu
Số phận nghiệt ngã của những “Em gái mưa” phiên bản Nhật