Đâu mới là cách gọi đúng của đảo quốc Nhật Bản, Nihon hay Nippon?
Bạn có nhớ tên nước Nhật viết như thế nào trong Kanji?
Được ghép từ 2 Hán tự Nhật (日) và Bản (本). 日本 – Đây có lẽ là Kanji đầu tiên mà các bạn yêu thích Nhật Bản, dù không cần học qua cũng biết.
Tuy nhiên bạn có để ý rằng 日本 có đến tận hai cách đọc là Nihon và Nippon.
Ảnh: moriforest.com
Thậm chí các phát thanh viên đài truyền hình quốc gia dùng cả hai cách đọc này khi đề cập đến Nhật Bản, gây cho người học tiếng Nhật một nỗi hoang mang.
Hơn thế nữa, không chỉ người nước ngoài thắc mắc về cách đọc lộn xộn này, mà theo nhà xuất bản sách giáo khoa Nhật cho biết, họ cũng nhận được rất nhiều câu hỏi như vậy từ học sinh.
Ví dụ như ANA, tập đoàn hàng không 5 sao của Nhật hay còn gọi là ALL NIPPON AIRWAYS hay đài truyền hình quốc gia NHK là tên viết tắt của NIPPON HOSO KYOKAI … đều đính cách đọc Nippon vào。
Vậy rốt cuộc, đâu mới là cách đọc chuẩn? Và trường hợp nào dùng Nihon, khi nào nói Nippon ?
Sự thật đó là, cách đọc nào cũng chính xác.
Theo viện nghiên cứu văn hoá của đài truyền hình NHK công bố, không có quy định chính thức cho cách đọc tên nước Nhật 日本. Thời Showa thứ 9 (năm 1934) trung tâm nghiên cứu chữ quốc ngữ của Bộ giáo dục Nhật Bản đã chọn “Nippon” là cách đọc chính thức cho tên gọi Nhật Bản. Tuy nhiên đề xuất này không được chính phủ thông qua. Kết quả là cuộc tranh cãi đó vẫn chưa đi đến hồi kết và quyết định cuối cùng bị bỏ ngỏ đến ngày nay.
Điểm khác nhau ở hai cách gọi này đó là, Nihon dễ phát âm hơn, tuy nhiên Nippon lại tạo được dư âm, khiến người nghe ấn tượng hơn. Từ đó dần dần hình thành những cách gọi riêng theo thói quen của từng người. Ngoài ra, tuỳ theo tên công ty, thời đại hay tác phẩm văn học mà người Nhật có thể linh hoạt thay đổi.
Cũng có một số ý kiến cho rằng, Nihon dùng phổ biến trong nước và Nippon dùng khi nói về Nhật Bản với nước ngoài. Cũng như khi viết tên Nhật Bản bằng Romaji, thay vì chuyển sang tiếng Anh (Japan thì có cách viết thuần Nhật là NIPPON.
Đài NHK đã làm một cuộc khảo sát về thói quen của người Nhật đối với cách đọc tên quốc gia. Kết quả thu được có 61% người Nhật thường đọc là Nihon còn 39% còn lại đọc là Nippon, trong đó số lượng người trẻ tuổi có thói quen gọi Nihon ngày càng tăng.
Trong độ tuổi từ 20 đến 81, khảo sát về hai cách đọc này khi đi theo một từ khác cũng cho kết quả khá chên lệch:
Ảnh: tv-asahi.co.jp
Để ý thấy cách đọc :
+ 日本代表 (Đại diện Nhật Bản)
+ 日本一 (Số 1 Nhật Bản)
Có số lượng khá ngang nhau, chứng tỏ đây là cách đọc phổ biến với cả Nihon hay Nippon.
Cuối cùng, để kết lại tranh cãi cho hai cách đọc tên Nhật Bản, tôi xin trích dẫn phát biểu của đài truyền hình quốc gia NHK đã công bố:
「『日本』を正式な国号として使う場合には『にっぽん』、そのほかの場合は、必要に応じて使い分けています」
“Nếu nói về tên quốc gia chính thức của Nhật Bản, hãy dùng NIPPON, những trường hợp khác, nếu cần thiết sẽ sử dụng cách đọc tương ứng”
Nguồn tham khảo: nhk.or.jp
Chee
Tại sao Nhật Bản có tên là Japan?
Ý nghĩa đằng sau ba biệt danh người Việt thường dùng để gọi Nhật Bản
Bí ẩn bức thư tình ngàn năm trở thành Quốc ca hay nhất thế giới