Lỗi sai không của riêng ai – Xem lại các biển chỉ dẫn dịch vụ tiếng Nhật ở Việt Nam trước khi bị người Nhật bắt bẻ nhé

Đây là thời đại của sự du nhập và giao lưu văn hóa, do đó việc du lịch nước ngoài cũng không còn khó khăn như trước. Một quốc gia mà trước kia “nội bất xuất, ngoại bất nhập” như Triều Tiên hiện nay cũng đã có những động thái tích cực trong việc mở cửa giao lưu.

Để phục vụ cho khách du lịch nước ngoài, một số chỉ dẫn dịch vụ bắt buộc phải được dịch ra nhiều thứ tiếng khác nhau, chủ yếu là ngôn ngữ của quốc gia có lượng khách du lịch lui tới nước sở tại nhiều nhất. Tuy nhiên quá trình dịch thuật này do dân bản địa thực hiện và thỉnh thoảng cũng có chút sai sót, gây ra nhiều tình huống buồn cười nếu bị người bản xứ phát hiện.

Ví dụ những biển chỉ dẫn sử dụng Engrisk này.

Ảnh WorldEdits

 

Tương tự, một số người Nhật đã phát hiện vài điểm thú vị khi đọc được các biển chỉ dẫn được dịch sang tiếng Nhật khi đi du lịch Hàn Quốc. Những bạn Việt Nam đang học tiếng Nhật ơi, bạn có phát hiện ra những lỗi sai này không nhỉ?

Người Nhật bản xứ có sử dụng cụm từ 「ぜんぜんOK」(Zenzen OK), thế nhưng だいじょぶ!(Daijoubu) sử dụng trong trường hợp này lại khá buồn cười.

Không chỉ những người mới học Katakana mới nhầm chữ 「ン」(n) và「ソ」(so) đâu nhé.

Chữ trong hình là ホハモソ焼 (Hohamoso yaki), có lẽ người dịch đã nhầm lẫn đôi chút trong Katakana khi cố viết chữ ホルモン焼 (Horumon yaki) – là món ăn được chế biến chủ yếu từ thịt bò hoặc thịt heo tẩm rượu sake rồi xào với rau cải. Horumon-yaki đã có thương hiệu từ năm 1940, nổi tiếng ở vùng Osaka.

Không nhầm thành Hohamoso thì cũng thành ホルモソ (Horumoso).

Ủa,  ホルモン焼  và ほるもんやき khác nhau chỗ nào mà lại có 2 giá tiền thế kia?

Cái khó của tiếng Nhật không phải chỉ ở Kanji đâu nhé.

Chính nhờ sai lầm thú vị này mà quán ăn Hohamoso nói trên rất nổi tiếng với người Nhật du lịch đến Hàn Quốc đấy.

Thậm chí có lúc mix Katakana và Hiragana như thế này đây.

Không trách được, ai bảo 「カ」và「か」giống nhau quá làm gì !

Còn cái này sao lại mất luôn dấu nháy ở trên rồi !

Radon là món ăn mới à? Tôi chỉ biết có Udon thôi !

Lỗi phổ biến nhất mà người Hàn mắc phải khi dịch tiếng Nhật có lẽ nằm ở dấu Dakuten. Mà thật ra Dakuten không phải là phát minh của người Nhật đâu, người nước ngoài đã phát minh ra để cho tiếng Nhật dễ đọc hơn đấy. Bạn có thể tham khảo bài viết về dấu này tại đây.

Tonkatsu chứ không phải Donkatsu nhé !

Không phải Moshi-yaki mà là Mozuyagi sao?

Không chỉ Dakuten mà trường âm có lẽ cũng là vấn đề lớn. Viết thì đúng rồi nhưng dấu lại không đủ dài rồi, như kiểu bạn không đủ tự tin về phát âm của mình ấy.

Phải là チリソース (Chili Sauce) chứ không phải là チーリソース nhé.

Nếu là quả Hạnh Nhân thì phải là アーモンド với âm dài ở chữ ア nhé.

Chỗ không cần trường âm thì lại thêm trường âm vào làm gì?

Bắt bẻ vậy thôi nhưng người Nhật cảm thấy rất biết ơn tấm lòng của những người bạn Hàn Quốc vì đã chịu khó dịch sang tiếng Nhật cho những người Nhật không đọc được Hangul đấy. Ai cũng vậy thôi, khi đi du lịch nước ngoài mà nhìn thấy tiếng mẹ đẻ của mình hẳn là vui sướng lắm (trừ những mẩu tin cảnh cáo ăn cắp nhé).

Các bạn đang học tiếng Nhật có thường gặp phải những lỗi kể trên không nào?

Nguồn ảnh http://portal.nifty.com/kiji/111114150605_1.htm

 

Sacchan
Xem thêm các bài liên quan thú vị khác!
Xem thêm: