Chuyện gì sẽ xảy ra khi tên quốc gia trên thế giới viết bằng….Hán tự thay vì Katakana?
Katakana là bộ chữ chuyên dụng để phiên âm tiếng nước ngoài (cũng có một số trường hợp dùng để nhấn mạnh nhưng lần này xin phép không đề cập đến).
Ví dụ: Apple là Appuru(アップル)….
Ảnh: http://menulist.mb.softbank.jp/feature_20180429
Tuy nhiên những bạn học tiếng Nhật đều biết rằng, ngoài cách nói Appuru thì có một từ riêng để chỉ quả táo trong tiếng Nhật đó là Ringo (りんご).
Đối với tên quốc gia trên thế giới cũng vậy. Không chỉ viết bằng Katakana mà người Nhật còn sử dụng chữ Hán trong một số văn bản chính thống như sách báo… Nhìn vào liệt kê dưới đây.
Mỹ: アメリカ(America) → 米
Anh: イギリス(Igirisu) → 英
Trung Quốc: 中国 (Chugoku)→ 中
Hàn Quốc :韓国 (Kankoku)→ 韓
Việt Nam: ベトナム (Betonamu)→ 越
Pháp:フランス (Furansu)→ 仏
Hà Lan:オランダ (Oranda)→ 蘭
Bạn có để ý khi chuyển qua Kanji hầu hết chúng được viết bằng 1 chữ ?
Nếu là người chăm đọc báo tiếng Nhật, bạn sẽ nhìn thấy tên các quốc gia dùng trong những trường hợp như thế này:
日米関係(Nibbeikankei) → 日本とアメリカの関係 (Nihon to America no Kankei)→ Quan hệ Mỹ-Nhật
訪越 (Houetsu) → ベトナムにくること(Betonamu ni kuru koto)→Viếng thăm Việt Nam
反中感情(Hanchu Kanjou) → 中国に対する反発的な感情 (Chugoku ni taisuru hanpatsuteki na kanjou)→Cự tuyệt Trung Quốc
Ngoài cách viết tắt bằng 1 Kanji, còn có một cách viết đặc biệt hơn:
America→アメリカ→亜米利加 (Amerika)
Canada→ カナダ→加奈陀 (Kanada)
Đức→ドイツ →独逸 (Doitsu)
Pháp →フランス →仏蘭西 (Furansu)
Bất ngờ rằng, dù viết bằng Kanji nhưng các đọc lại hoàn toàn giống với phiên âm Katakana, tựa như một cách chơi chữ.
Nếu đã nắm được quy luật, vậy hãy đến với câu đố “dễ như ăn hành” sau đây của Japo:
Trên đây là tên gọi của một số địa danh trên thế giới.
Bạn có nhìn ra những nơi vô cùng quen thuộc và nổi tiếng ấy?
Câu trả lời đó là:
剣橋 →Cambridge
塩湖 →Salt Lake
新育 →New York
聖路易 →St. Louis
大不烈顛 →Great Britain
聖林 →Hollywood
Nếu hiểu được tất cả, thì chúc mừng bạn, trình độ tiếng Nhật của bạn đã vượt xa người Nhật rồi.
Có những từ có cách đọc gần giống với phiên âm Katakana. Như 剣橋 đọc là Kenburijji (Cambridge).
Còn có những từ mang mang nghĩa giống hoàn toàn với tên gọi của quốc gia đó trong tiếng Anh. Như Salt Lake, chữ Salt trong tiếng Nhật là Shio (塩), Lake là Mizumi (湖).
Ảnh: http://menulist.mb.softbank.jp/feature_20180429/
Thật thú vị phải không nào?
Có rất nhiều tiếng Nhật mà ngay cả người Nhật cũng không hiểu. Câu đố trên là một trong số đó. Vậy nên nếu có dịp tiếp xúc, hãy thử “lên mặt” với họ bằng câu đố thú vị trên đây nhé!
Kengo Abe
“Khẩu ngữ” tiếng Nhật cực thú vị trong đời sống hằng ngày
[Lưu lại học dần] Bí kíp gõ tiếng Nhật cho người mới bắt đầu
- Lý giải tại sao Hiragana, Katakana và Kanji lại là “bộ ba bất bại”, không được phép thiếu mẩu nào
- Phiên âm Katakana cho dễ đọc, nào ngờ “phản dame” làm biến nghĩa luôn những từ nước ngoài sau
- Đừng tưởng biết tiếng Anh là bạn không cần sợ Katakana nữa
- Romaji – Tưởng đơn giản hoá ra lại là con dao hai lưỡi cho người học tiếng Nhật
- Bạn có tự tin đã biết hết mọi cách dùng của Katakana?
- Lý giải những từ tiếng Anh chỉ có người Nhật mới hiểu
- Tuyên bố về số phận thật sự của ‘ngọn lửa thiêng Olympic 2020’ khiến toàn dân “hoang mang”
- Phim “Drive my Car” giành chiến thắng ở 04 hạng mục tại Giải thưởng của Hiệp hội Phê bình Phim Quốc gia (Hoa Kỳ) – mở đường cho Oscar 2022
- Khi Anime gặp gỡ đời thực – Pokemon liệu có tồn tại trên thế giới?
- Không thuê được người mẫu, nam họa sĩ Nhật Bản tầm 40 tuổi tự mặc áo con thỏ do mình thiết kế để quảng cáo
- Đằng sau một tác phẩm Origami là một tấm sơ đồ như mê cung mà chỉ có dân chuyên nghiệp mới giải được
- [ỨNG TUYỂN BEPPU] Nguyễn Thanh Trúc – 021