9 tựa phim Nhật làm khó các thánh “phụ đề” phim – Biết phải Sub sao cho vừa ?

Tựa phim, tựa báo, tựa sách… Tiêu đề là phần hết sức quan trọng để gây sự chú ý và tò mò cho người đọc. Ví như nhạc Việt thời gian gần đây cũng vậy, công chúng đã ngán ngẩm với những đề tài như anh yêu em, em yêu anh…rập khuôn như từ xưa đến giờ. Thế nhưng lại đặc biệt được thu hút bởi những tựa nhạc mang tính thời sự, hài hước và chưa từng thấy trong thế giới V-pop.
Quy luật đó cũng áp dụng thường xuyên trong phim Nhật. Chỉ đọc lướt qua cái tên cũng khiến người ta hồi hộp muốn ra rạp xem ngay. Làm được điều đó thôi, chưa cần biết phim hay hay dở, đó đã là thành công của Ê-kíp làm phim.

Và dưới đây là 9 tựa phim do Japo bầu chọn được cho là gây hứng thú nhất, không tính nội dung phim. Nếu là một dịch giả, liệu bạn có dịch thuần thục 9 cái tên dưới đây?

*Lưu ý: Dưới đây là tựa mình thấy sao dịch vậy trên cương vị người (giả vờ) chưa xem phim. 

1. Tôi muốn ăn tuỵ của cậu – 君の膵臓を食べたい(Kimi no Suizo wo tabetai)

Nếu chưa từng xem qua Manga hay Anime, chắc hẳn ai cũng sẽ lầm tưởng đây là tựa đề của một bộ phim ma. Hay một lời dụ dỗ ngon ngọt của kẻ bán nội tạng.

Ảnh: https://eiga.com/news/20170323/8/

2. Tại thằng N hết – Nのために(N no Tame ni)

Nếu từng hâm mộ tiểu thuyết gia Minato Kanae thì hẳn bạn sẽ không thể bỏ qua các tựa như Thú tội (告白), Tái sinh (リバース),  Thiếu nữ (少女) và N no tame ni. Tất cả đều đã được chuyển thể thành Live Action và thu hút sự chú ý của các Fan của thể loại tâm lý tội phạm. Nếu là bạn, bạn sẽ dịch “N no tame ni” như thế nào?

Ảnh: https://www.happyon.jp/testimony-of-n

3. Do mày, vì mày, chính là mày – 君が君に君だ (Kimi ga kimi ni kimi da)

Hãy dịch là “Do em, vì em, là em” !

Ảnh: ttp://movies-fan.com/human/kimigakimidekimida-cast-story/

4. Miếng bánh-ピース オブ ケイク(Piece of cake)

Nếu bạn đã từng xem Piece of cake thì thừa biết là chẳng có cái bánh nào xuất hiện cả. Hai nhân vật chính cũng chẳng phải thợ làm bánh. Nếu bạn tra Google thì có thể thấy nhiều nhóm Sub dịch tên phim là “Chuyện giản đơn”.

Ảnh: http://animetvn.tv/thong-tin-phim/f4893-piece-of-cake-2015.html

5. Đứa nào -何者 (Nani mono)

Không không, hãy dịch là “Là ai” vì chúng ta là người thanh lịch!

Ảnh: https://www.buntadayo.com/entry/nanimono

6. Bỏ trốn vì xấu hổ thế mà có ích – 逃げるは恥だが役に立つ (Nigeru wa hazu daga yaku ni tatsu)

Ảnh: https://t.cll-j.com/nigeruhahajidagayakunitatu/

7. Thị trấn thiếu mỗi tôi – 僕だけがいない町 (Boku dake ga inai machi)

Ảnh: http://wwws.warnerbros.co.jp/bokumachi/sp/

8. Tôi nghỉ việc tẹo thôi – ちょっと今から仕事を辞めてくる (Chotto ima kara shigoto wo yamete kuru)

Ảnh: https://www.jubilove.com/entry/choi-yame

9. 5:00 đến 9:00, có một thầy chùa yêu tôi – 5時から9時〜私に恋したお坊さん〜(5ji kara 9ji made, watashi ni koishita obosan)

Có ai từng giật mình khi biết rằng thầy chùa Nhật ở Nhật ăn mặn và lấy vợ sinh con sau khi xem phim này không?

Ảnh: https://otoku-kasegu.com/monk

Tuy hầu hết những phim trên đều có bản Việt Sub nhưng nếu dịch sát nghĩa thì nghe thật kỳ cục phải không nào? Vậy nên, nếu bạn muốn giữ gìn những cảm xúc trọn vẹn và “trong sáng” trước khi xem phim thì thiết nghĩ, học tiếng Nhật để tự hiểu nghĩa gốc có vẻ là biện pháp tốt hơn cả.

Chee

Không phải phim hành động đâu, đó là quảng cáo đấy!

Tròn mắt với chiêu thức dùng kiếm chém đứt viên đạn ngỡ chỉ có trong phim kỹ xảo

Phim Việt với bối cảnh tuyết rơi mùa hè ra mắt tại Nhật Bản

Xem thêm các bài liên quan thú vị khác!
Xem thêm: