Cùng là một từ, nhưng khi dùng ở Tokyo và Osaka 3 cụm từ này lại mang nét nghĩa khác
Từ địa phương khác nhau xuất hiện ở bất kỳ ngôn ngữ nào trên thế giới, tuy nhiên, có những từ giống hệt nhau lại khác nhau về ý nghĩa khi sử dụng ở từng địa phương tồn tại ở Nhật Bản. Đặc biệt nổi bật nhất phải kể tới cách dùng của người Osaka với người Tokyo. Để biết thêm về khía cạnh độc đáo này của người Nhật, hãy cùng chúng tôi tìm hiểu ngay sau đây các bạn nhé!
1. Iketara iku 行けたら行く
“Iketara iku” là một cụm từ mà bạn sẽ thấy mọi người thường sử dụng, đặc biệt trong trường hợp được mời mọc, rủ rê.
“Iku” tiếng Nhật có nghĩa là “đi”.
“iketara” ở thể giả định: Nếu đi được…
Có thể hiểu câu này là, “Nếu tôi có thể, tôi sẽ đến đó,”.
Một chương trình truyền hình nổi tiếng của Nhật gọi là Chichin Puipui, được phát sóng bởi MBS (Mainichi Broadcasting System), đã gửi các phóng viên tới cả vùng Kanto và Kansai Nhật Bản để tìm hiểu chính xác “iketara iku” có ý nghĩa gì đối với họ.
Và kết quả cho thấy những người ở Tokyo và Osaka sử dụng chúng với ý nghĩa khá ngược nhau. Đa số người Tokyo nói rằng khi sử dụng cụm từ này có nghĩa là họ sẽ đến (tất nhiên vẫn có người Kanto nói Iketara iku nhưng cuối cùng không đến).
Trong khi đó, người Osaka lại sử dụng khi họ ám chỉ rằng mình sẽ không đến.
Vì vậy hãy cẩn trọng khi bạn mời mọc người dân ở 2 vùng này và nhận được câu trả lời như trên nhé.
2. Mokarimakka? もうかりまっか
Khi ai đó hỏi về chuyện tiền bạc của bạn thay vì chào hỏi khi gặp, bạn sẽ phản ứng như thế nào? Nghe có vẻ hơi kỳ cục đúng không?
Nhưng khi bạn ở Kansai, đặc biệt là Osaka hãy chuẩn bị để nghe lời chào:
“Mokarimakka?”
Dịch ra là “Dạo này khấm khá không?”
“mokari” (儲かり)nghĩa là kiếm chát, kiếm lời, thường dùng trong buôn bán, kinh doanh.
“makka” (まっか) là từ viết tắt của người Osaka cho từ “~ masu ka.”
Câu trả lời hoàn hảo cho lời chào này là:
“bochi bochi” (ボチボチ)
hoặc “bochi bochi denna” (ボチボチでんなぁ)
Nói về nghĩa của Bochi bochi cũng khá phức tạp. Đây là từ chỉ mức độ, nhưng tuỳ cảm giác của người nói mà nghĩa của nó cũng theo đó mà thay đổi.
Ví dụ theo sự giải thích của một người Nhật trên trang FB @大阪弁 thì Bochi bochi có nghĩa là “rất nhiều” 「めちゃくちゃ儲かってる」
nhưng một người khác trên trang lang-8.com thì cho rằng Bochi bochi mang nghĩa “vừa vừa, tạm ổn” 「まあまあですね」
Đây là một cách mở lời điển hình của các cuộc hội thoại ở Osaka, tương tự như câu “Bạn đang làm gì đó?”
Nhưng chỉ nên dùng với người quen thôi nhé. Còn người vừa mới gặp lần đầu thì có lẽ… “hơi nhanh”.
Ảnh: http://tmshr.com.vn/
Còn ở vùng Kanto, bạn sẽ nhận được một trận cười từ người quen hoặc những cái nhướn mày từ người dân ở đấy khi hỏi “mokarimakka” với họ.
3. Chau chau チャウチャウẢnh: http://www.bwccamden.com
Ở Osaka, mọi người thường ít vòng vo mà “thẳng thắn” đưa ra ý kiến hơn, tất nhiên vẫn nằm trong một khuôn khổ nhất định để giữ hoà khí.
Ví dụ, cụm từ “Chigau Chigau” thường được hiểu ở Tokyo như là một sự phản đối mạnh mẽ, có nghĩa là “Không, không!” Hoặc “Điều đó không đúng!”
Tuy nhiên, người Osaka lại biến từ trên thành “Chau Chau” để thể hiện là bạn sai nhưng vẫn bày tỏ được sự thân thiện.
Bạn nghĩ sao về sự khác nhau giữa người Tokyo và Osaka trong cách sử dụng tiếng Nhật?
Neko