Liệu có ý nghĩa gì không? Các quy tắc bí ẩn trong trường học tại Nhật Bản
Liệu có ý nghĩa gì không?
Các quy tắc bí ẩn trong trường học tại Nhật Bản
Các trường học ở Nhật Bản, chủ yếu là trung học cơ sở và trung học phổ thông, có nhiều nội quy khác nhau được đặt ra.
Để giúp học sinh tập trung vào việc học, nhiều trường học yêu cầu học sinh mặc đồng phục, các hình thức nhuộm tóc, uốn tóc và trang điểm sẽ bị cấm, nhưng bên trong còn có những luật lệ bí ẩn khác.
Hôm nay JAPO sẽ giới thiệu một số quy tắc bí ẩn có thể sẽ khiến Quý vị bật cười thông qua bài viết ngay sau đây ạ.
Việc làm vệ sinh nên được thực hiện hoàn toàn âm thầm
Các vị độc giả nước ngoài có thể sẽ thấy lạ, nhưng ở các trường học Nhật Bản, việc dọn dẹp khuôn viên trường là nhiệm vụ của học sinh.
Việc dọn dẹp được thực hiện hàng ngày, tuy nhiên có một số trường học đặt ra quy định rằng các việc vệ sinh lau dọn phải thực hiện trong im lặng và hoàn toàn không được nói chuyện.
Hầu hết mọi người không muốn cứ vậy mà làm theo nên họ đã đưa ra ý kiến phàn nàn.
Có vẻ phía nhà trường muốn ngăn sự phàn nàn này, nhưng liệu họ có đang đi quá xa không khi yêu cầu việc vệ sinh và cả cách đưa ra hướng dẫn trong âm thầm và chỉ sử dụng các động tác ra dấu?
Thú thật thì tôi đã phì cười khi tưởng tưởng đến cảnh này Quý vị ạ.
Không được bước lên những phiến băng trôi trên đoạn đường từ nhà đến trường, từ trường về nhà
Vùng biển phía Bắc Hokkaido vào mùa đông sẽ có những tảng băng lớn, trôi chảy ra biển khơi, gọi là băng trôi.
Kích thước của những tảng băng này đủ lớn để người ta có thể leo lên mà không bị chìm. Đã từng có một số người tị nạn từ Nga đến Nhật Bản bằng cách chạy xe máy trên những tảng băng trôi như vậy.
Không nên leo lên những tảng băng này để tránh các tình huống nguy hiểm, nhưng những nguy hiểm có thể xảy ra này đâu chỉ riêng gì con đường từ nhà đến trường và ngược lại thôi đúng không thưa Quý vị?
Báo cáo về việc có người yêu
Nhiều trường học cấm học sinh hẹn hò, yêu đương để tập trung vào việc học, nhưng hiếm có trường nào yêu cầu học sinh phải có nghĩa vụ khai báo về điều này.
Vậy những giáo viên nhận được thông báo này sẽ làm gì?
Họ chỉ đơn giản là nói “Xin chúc mừng!”
Còn có một quy tắc nữa trong vấn đề này là “đối tượng hẹn hò phải là bạn cùng trường thì mới được”.
Cá nhân tôi cho rằng, hẹn hò với bạn ở trường khác cũng được mà, có gì khác biệt ở đây cơ chứ?
Nếu vi phạm về trang phục, sẽ phải trao đổi nhật ký với giáo viên hiệu phó trong 6 tháng
Có khá nhiều học sinh đã tự ý sửa lại đồng phục của mình, ngay cả ngôi trường tôi từng học trước đây cũng vậy, các giáo viên đã nổi giận. Dù vậy rất khó để có thể dừng việc này lại.
Hiệu phó là giáo viên có chức vị đứng thứ 2 trong trường học.
Nói về nhật ký trao đổi, là quá trình mà một người sẽ viết nhật ký và đưa cho người kia sau đó nhận được phản hồi, cứ như vậy tiếp tục tương tác lẫn nhau thông qua viết và trả lời trong nhật ký. Điều này khá rắc rối.
Kể cả những học sinh không tuân thủ theo luật cấm, có vẻ cũng sẽ không muốn vi phạm đồng phục trước hình thức phạt này.
Giáo viên đã nghĩ ra cách này phải chăng là một thiên tài?
Nếu Quý vị nghĩ rằng những quy định kỳ lạ đối với học sinh này chỉ có ở Nhật Bản thì thật ra có vẻ như điều này cũng xảy ra với một số quốc gia khác trên thế giới, nhân tiện trong bài viết lần này, tôi sẽ giới thiệu sơ lược về chúng.
Ở Pháp
“Không được sử dụng sốt cà chua trong bữa ăn. Có thể dùng tương cà khi ăn kết hợp với khoai tây chiên.”
Có vẻ lý do của điều cấm này là do sốt cà chua có vị đậm nên có thể khiến cho vị giác của trẻ phát triển không bình thường.
Quả là một quốc gia am hiểu về ẩm thực.
Ở Úc
“Đừng tìm kiếm quá mức những chú Kangaroo!”
Ngoại trừ đối với quốc gia này ra thì đây được cho là một điều luật hoàn toàn không cần thiết.
Anh Quốc
“Không chấm điểm bằng bút mực đỏ.”
Đây là quy định đặc biệt dành cho giáo viên hơn là với học sinh, có vẻ như ở đây màu đỏ mang hình ảnh tiêu cực và màu xanh lá cây được khuyến khích sử dụng.
Không biết là Quý vị chúng ta đã từng trải qua những quy định đặc biệt nào khi còn ngồi trên ghế nhà trường ạ?
JAPO rất vui khi được nhận được chia sẻ từ Quý vị thông qua phần bình luận bên dưới bài viết ạ.
Tác giả: Abe Kengo
Biên dịch: Lê Phương Kỳ